世界と繋がる、なりたい自分に』  

『あなたの想いを、英語で笑顔に変える』

  

みなさん、こんばんは!

英語講師のSherry(シェリー)です♪

 

数あるブログの中からご訪問いただき、ありがとうございます^ ^



今宵のテーマは、


『省略されたカタカナ和製英語』


日本語は略語が多いですよね。

たしかにキャッチーにはなりますが。


一見、英語のようだけど、実はそのままだと通じない。


でも、ちょっと語を伸ばすと、元の語になるんです!その身近ないくつかを今日はご紹介(*^^*)



① エアコン


“air conditioner”



② パソコン


“personal computer”



③ デパート


department store”


“depart”だけだと「出発する」という全く違う意味に。


“department”「売り場」(例えば、紳士服売り場だとmen’s clothing department”に。)

他に「(大学の)学部、学科、(政府の)省、(企業の)部署」などの意味も。


④ コンビニ


“convenience store”


→雑談ですが、かつて米国に「ファミリマート」が進出した時の現地での店名は『Famima!!』。既に撤退していますが、L.A.を訪れた時に写真に収めたはず…(また、見つけたらアップしておきます^ ^)。


また、アメリカ郊外にあるコンビニはだいたいガソリンスタンドに併設しているものが多かったように記憶しています。今でこそ『セルフ給油』が定着した日本ですが、日本にまだそのシステムが入ってきていなかった10数年前にも、既にアメリカでは主流となっていました。(その当時は、併設されているコンビニ内で先にお金を払って給油するというスタイル。今はもっと便利になっているんでしょうね。)


こんな感じです^ ^



ただ、英語にも省略形の単語がある語もあります。


例えば、


「カバ」


“hippopotamus”

→”hippo”


(絶対省略したほうが呼びやすい。笑)


「数学」


“mathematics”

→”math”


「冷蔵庫」


“refrigerator”

→”fridge”



ではでは、今日はこの辺で♡

本日もお読みいただきありがとうございました^ ^


それでは、また明日♡

Thank you!

Have a nice night!


                                         Sherry(シェリー)