最近ちょっと気になることです。

 

 

 

クラウドソーシングサイトで、

よく目にする訳者の自己紹介ダウン

 

 

「台湾人です。簡体字・繁体字両方翻訳することができます。」

 

または、

 

「中国人です。簡体字・繁体字両方翻訳することができます。」

 

 

こういうような両方翻訳できる訳者って本当にすごいですグッ

 

 

何故かというと、

台湾中国語と北京語の言葉は全て通じるわけではないからです汗

(ちなみに、香港/マレーシア/シンガポールの中国語はまた違う)

 

例えば、

 

日本語

台湾中国語

北京語(簡体字)

ごみ

垃圾

啦叽

USB

USB

U盘

ディスク(CD)

CD

激光唱盘

インスタントラーメン

速食麵/泡麵

方便面

冷やし麺

涼麵

冷面

人気

人氣

火红

ヨーグルト

優格

酸奶

ご膳セット

套餐

份儿饭

 

 

など、色々あります。

 

 

一部なんとなく分かりますが、「份儿饭」や「U盘」などは、

何を指すかさっぱり分からないですあせる

 

 

台湾で暮らしたことのない中国人が日本語⇒中国語(台湾繁体字)翻訳する場合、

「これ、中国人翻訳者が翻訳したに決まってる!」と一目ですぐ分かります汗

 

 

違和感があるからあせる

 

 

Conyacで、中国語(簡体字)の翻訳を一度やったことがあるが、

やっぱり無理あせる

 

 

百度(BAIDU)で検索して、

中国では使ってるかを一々チェックしなきゃいけない。

短文ならまだいいけど、長文だったら大変すぎ汗

 

 

だから、

こういうような両方翻訳できる訳者を見て、

多分中国(台湾)在住または暮らしたことのある台湾人(中国人)の訳者だな、と思って、

感服しています。

 

 

翻訳の道って長いよねにやり

 

 

 

最近の高雄って蒸し暑い晴れ晴れ晴れあせるあせるあせる

高雄在住の皆様、夏バテにご注意を!

 

 

 

 

 

それでは、

今日もご覧いただきありがとうございましたお願い