年が明け、先週から映像翻訳のスクールの授業が
再開しました
冬休み中も自習はしていたものの
久々にがっつり集中して授業を受けて疲れました…
ここ何週かは吹替翻訳の授業を受けているのですが
映像翻訳に比べて ルールという点では
ガッチリ決まっている訳ではな
注意する点が多くて大変だなぁと思います
気を付けていないと、音楽やガヤ、息、など
台詞以外への注意がおろそかになってしまう
先生が、字幕は平面的だけど、吹替は立体的に
映像を捉えないといけない、と言っていて
たしかに!と思います
口やアクションに合わせた台詞づくりなど
その先のステップへ進めるように頑張りたい!
今は字幕しか自習できていないので
せめて吹替で映画やドラマをスキマ時間に観るなど
できることを少しでもやっていこう
普段は字幕でしか映画など観ないので
吹替の言い方や、話すスピードなどに慣れて
感覚を養っていきたい
せっかく両方教わっているので
どちらも習得できるよう、がんばる!