先日今の勤務先でお世話になっている通訳の先生に
久しぶりにお会いすることができました。
先生には今までも仕事の悩みを相談したり、
この言い回しはどう訳すべきか
教えて頂いたりしたのですが、
もう70歳を過ぎた方なので、
いつまで通訳のお仕事を続け、
いつまでお会いできるかがわからないと思い、
プライベートなことをいろいろ質問させて頂きました。
そう、先生は日中ハーフの先輩の先輩!なのです。
先生のご両親は父:上海人、母:日本人で、
先生自身は上海生まれ、上海育ち。
日本語専攻ではなく化学専攻で
系統的な日本語教育を受けていないにも関わらず、
日中共にネイティブで、
発音も使う表現も日本人と全く同じ。
通訳も万全にこなす凄い方です。
以前私のバイリンガル教育の持論を書きましたが、
先生はそれとは違う育てられ方をしたようです。
まず、家での中国語は一切禁止。
家では100%日本語、
外では100%中国語を徹底させられたそうです。
先生はすべてを現地校で過ごし、
時代柄、就職先は上に決められた国有企業。
当時中国は改革開放の時代で、
石油コンビナートとか製鉄所など、
日本の力を借りながら発展しようとしていた頃。
日中ハーフである先生は
「お前日本語しゃべれるだろう?」
の一言で、化学専攻なのに通訳として
数々のプロジェクトを渡り歩いたのだそうです。
いろんな日中ハーフの方にお会いしていますが、
私の知る限り、日中共に超ネイティブな方って
意外に少ない。
先生ご自身は時代に流されただけ、
とおっしゃられたのですが、
ことわざや故事成語もどちらもバッチリだし、
できることなら先生のお母様にお会いして
バイリンガル教育についていろいろお伺いしたいくらい
本当に凄い方です。
答えがあるようでないバイリンガル教育。
ウチの子は将来どうなることやら。