高野山にも少しずつ
観光客が戻ってきましたが、
Although the tourists started
to come back to Koyasan
gradually,




まだまだ
新型コロナウイルスが
高野山の人々の生活を
激変させた前の状態には
ほど遠いようです。
it’s still a long way to go 
back to the same condition 
before the coronavirus 
pandemic occurred.




そのような中、
As such time,




先日の四連休に
興味深い光景を
目にしました。
I saw something 
very interesting 
during the four day
weekend.




整体師さんが、
酒饅頭のさざ波とコラボし、
酒饅頭とコーヒーのセットを
店頭販売をしていたのです。
A chiropractor collaborated 
with Sazanami, a Japanese
confectionary and was selling 
a set of coffee and manju, 
Japanese sweet, on the street.








写真を撮り忘れたのですが、
I forgot to take a picture 
of the stand.




ベンチのところに
テーブルを置き、
8歳の娘さんが
手伝っていました。
They placed a table
where a wooden 
bench is and had his
8 years old daughter 
help them.




さながら、
アメリカの子供が
家の前でレモネードを
売っているようでした。
It looked just like 
a Lemonade stand in
America.










また、
最近、一の橋観光センターの
若女将は、お土産店を
切り盛りする傍ら、
Also, while a young proprietress
of Ichinohashi Kanko Center
works hard at souvenir shop,





お香講座を始め
she’s started online classes 
of incense,



その上、
moreover,




YouTubeまで
スタートさせました。
she’s a youtuber now.





皆さん、色々とチャレンジし,
パワフルでございます。
They seemed to be eager
to challenge something new,
and looked very powerful.




そうかと思えば、
On the contrary,




マルタカで見かけた
高野山大学生が
マスターに話していました。
I heard that a college student 
told the master of Marutaka,




「寺子屋を始めようと思う。」
I’m planning to start a small
private school.




「寺子屋で何を教えんの?」
What are you going to teach?




「書道。
オレ, 一応師範持ってっから」
Japanese calligraphy.
I’m certified to teach.




「ウソつけぇ」
Don’t lie about it.




「本当っすよ。」
I’m not lying.




「他に何おしえられんの?」
What else can you teach?




「英語なんかイイっすね。」
How about English.




「しゃべれんのかよ?」
Do you know how to
speak English?




「これから勉強しまっす。」
I’m going to study it first.




高野山、皆、それぞれに
コロナと共存するための
道を開くべく、日々
奮闘しています。
Everyone in Koyasan is
striving every day to find
the new ways of living 
with the coronavirus.





合掌




ムササビ!