昨日の夜、The Voiceを観ていたら、また面白いことを言っていた。
Judgeの一人が、歌い終わったcontestantの感想を言っていた。
その時、 「You are more soul than the sneaker shops.」
何を言っているのかさっぱりわからなかったので、
友達に聞いたら、
「soul」を「sole」にひっかけていて、
「心からあふれる気持ちは靴屋のソールを集めてもかなわない。」
と言うような意味になるのか。訳すのが難しいが、だいたいこんな感じ。
こういう言い回しをされると、ネイティブではない人にはむずかしいなあ。。。
Judgeの一人が、歌い終わったcontestantの感想を言っていた。
その時、 「You are more soul than the sneaker shops.」
何を言っているのかさっぱりわからなかったので、
友達に聞いたら、
「soul」を「sole」にひっかけていて、
「心からあふれる気持ちは靴屋のソールを集めてもかなわない。」
と言うような意味になるのか。訳すのが難しいが、だいたいこんな感じ。
こういう言い回しをされると、ネイティブではない人にはむずかしいなあ。。。