昨日の夜、The Voiceを観ていたら、また面白いことを言っていた。

Judgeの一人が、歌い終わったcontestantの感想を言っていた。


その時、
「You are more soul than the sneaker shops.」

何を言っているのかさっぱりわからなかったので、


友達に聞いたら、


「soul」を「sole」にひっかけていて、

「心からあふれる気持ちは靴屋のソールを集めてもかなわない。」

と言うような意味になるのか。訳すのが難しいが、だいたいこんな感じ。


こういう言い回しをされると、ネイティブではない人にはむずかしいなあ。。。