今日はちょっとしたハングル講座です。

というのは私が通う無料の韓国語教室で学んだことをシェアしようと思うからです。

興味のない人は素通りしてくださいね。

今日は
짐을 싸다.(荷物を準備する、荷造りする)
도시락을 싸다.(弁当を準備する)
がどうして싸다(包む)なのか。

何故 짐을 싸다
の反対が
짐을 풀다(荷物を広げる、解く)なのか。
です。


싸다は何故準備すると言う意味になるか、先生が説明してくださいました。

韓国でも一昔前までお弁当も荷物も基本風呂敷で包んで運んでいたそうです。
なので、風呂敷に包むこと=準備であり、
荷物もお弁当も包むという싸다を使って準備すると言う意味だそうです。
習慣がなくなった今でも 싸다 という言葉の使い方だけは残ってるそうです。

実際私の家族や周りの人が良く使うのを耳にします。

実は사다と싸다って日本人には発音が難しくて似たように聞こえてしまうのですが、
사다は買うと言う意味で、
「弁当を準備する」を「弁当を買う」だと解釈したり、
違いが分からなかったりしてたのですが、ようやく疑問が解けました。

今日はちょっとした豆知識でした。