可動範囲を英語で書くとどうなるのかが話題に. .

ネットの翻訳サイトでは以下のような感じになってるみたい
----------------------------------------------------
Yahoo! 翻訳
A mobile range

Excite 翻訳
Range of movement

Livedoor
Movable range

infoseek 翻訳
A movable range

AltaVista
Movable range

Google 翻訳
Range of movement

So-net翻訳
Translation not available
----------------------------------------------------

用語の説明をしているロボット ウェブサイトへようこそ では
可動領域として次のように英語を紹介している.
----------------------------------------------------
用語: 可動領域
定義:
ロボットの可動部分(エンドエフェクタ・ワークを含まない。)が到達できる領域。
備考:
可動領域は、製造業者が指定する。

対応英語(参考):
motion space
----------------------------------------------------

DiTeacher の前にいた研究室でも話題になったらしく, その時は
----------------------------------------------------
可動範囲:Work Space
----------------------------------------------------

という感じで落ち着いたらしい. .

"可動"をどんな意味合いで使うかが大事なのかな?