前の記事 先頭の記事 次の記事

http://www.eibunpou.net/01/chapter1/1_2.htmlの英文を翻訳してみました。

今回は@nifty翻訳と比べて検証してみました。
前回までの例文は一応すべて訳せていましたが、今回、訳せないのが出てきました。
否定の接続詞(neither A nor B)とか入ると厳しいです。
訳す方法考えないと・・・。
それにしても@nifty凄いです。例文24だけダメですが、これは特殊な文なのでしょうがないと思います。
最近の翻訳ソフトは、もうかなりの域に来ているかもしれません。

次回は少し方向性を変えて、現状の翻訳ソフトのレベルを再検証してみようと思います。


[例文1]
英文:English is used all over the world.
Babel訳:英語は世界中で使われる。
@nifty訳:英語は世界中で使用されます。

[例文2]
英文:He and she are now husband and wife.
Babel訳:彼と彼女は今夫婦です。
@nifty訳:現在、彼と彼女は夫婦です。

[例文3]
英文:To know oneself is difficult.
Babel訳:自身を知ることは難しいです。
@nifty訳:己を知るのは、難しいです。

[例文4]
英文:Swimming is good for promoting health.
Babel訳:水泳は健康促進のために良いです。
@nifty訳:健康を増進するのに、水泳は良いです。

[例文5]
英文:What he says is too difficult for me to understand.
Babel訳:彼が言うことは理解することがとても私にとって難しいです。
@nifty訳:彼が言うことは、私が分かることができないくらい難しいです。

[例文6]
英文:How long our president’s talk is!
Babel訳:なんて私達の社長の話は長いのだろう!
@nifty訳:私たちの社長の話は何と長いでしょう!

[例文7]
英文:We can tell a teacher on sight.
Babel訳:一目見て直に、私達は先生に話せる。
@nifty訳:私たちは即座に教師に言うことができます。

[例文8]
英文:It has been closed for today.
Babel訳:それは今日に閉じられた。
@nifty訳:今日に閉じられました。

[例文9]
英文:Japan is our mother country.
Babel訳:日本は私達の母国です。
@nifty訳:日本は私たちの母国です。

[例文10]
英文:Wheat production marked a new record.
Babel訳:小麦生産は新記録をマークした。
@nifty訳:小麦の生産は新しい記録をマークしました。

[例文11] Boo!
英文:He kept us waiting so long.
Babel訳:長い間、彼は私達が待っていることに状態にした。
@nifty訳:彼は私たちをそれほど長い間待たせておきました。

[例文12]
英文:In Japan, we get bonuses twice a year.
Babel訳:日本では、年2回、私達はボーナスを得る。
@nifty訳:日本では、私たちが1年に二度ボーナスを得ます。

[例文13] Good!
英文:Our firm is one of the medium and small enterprises.
Babel訳:弊社は中小企業の1つです。
@nifty訳:私たちの会社は媒体と小企業の1つです。

[例文14]
英文:Trade friction became conspicuous around 1976.
Babel訳:貿易摩擦は1976ごろ顕著になった。
@nifty訳:貿易摩擦は1976年頃に目立つようになりました。

[例文15]
英文:A careless person often makes mistakes.
Babel訳:不注意な人は度々間違いを犯す。
@nifty訳:そそっかしい人はしばしば誤りをします。

[例文16]
英文:He lives next door to the hospital.
Babel訳:彼は病院の隣で暮らす。
@nifty訳:彼は病院の隣に住んでいます。

[例文17]
英文:I have nothing to do today.
Babel訳:今日、私は暇する。
@nifty訳:私は今日は何もすることがありません。

[例文18] Bad!
英文:He is sure to make you very pleased.
Babel訳:お見せできません。m(_ _)m
@nifty訳:彼は確実にあなたを非常に嬉しくします。

[例文19]
英文:That's a very easy matter for me.
Babel訳:それは私にとって容易です。
@nifty訳:それは私のための非常に簡単な問題です。

[例文20]
英文:Frankly, I disagree with your proposal.
Babel訳:率直に言って、私は貴方(達)の提案に反対する。
@nifty訳:率直に言って、私はあなたの提案と意見を異にします。

[例文21]
英文:To tell the truth, his report was better than I expected.
Babel訳:実を言うと、彼のレポートは私が予想したよりより良いです。
@nifty訳:正直なところ、彼のレポートは私が予想したより良かったです。

[例文22] Bad!
英文:I can speak neither English nor French.
Babel訳:お見せできません。m(_ _)m
@nifty訳:私は英語もフランス語も話すことができません。

[例文23] Bad!
英文:His name is known not only in Japan but also overseas.
Babel訳:お見せできません。m(_ _)m
@nifty訳:彼の名前は日本で知られるだけではなく、海外でも知られています。

[例文24] Bad!
英文:Hurry, and you will be in time.
Babel訳:お見せできません。m(_ _)m
@nifty訳:急いでください。そうすれば、あなたは時間、いるでしょう。

[例文25] Good!
英文:If you hurry, you will be in time.
Babel訳:貴方(達)が急ぐならば、貴方(達)は間に合うでしょう。
@nifty訳:急ぐと、あなたは時間、いるでしょう。

[例文26]
英文:Oh! The meeting has already started.
Babel訳:Oh!ミーティングは既に始まった。
@nifty訳:おお! ミーティングは既に始まりました。

[例文27]
英文:How do you do, Mr. Smith?
Babel訳:初めまして、Mr.Smith?
@nifty訳:はじめまして、スミスさん?

[例文28]
英文:Their ideas are, on the whole, very interesting.
Babel訳:全体的に、彼等(彼女等)のアイディアはとても面白いです。
@nifty訳:彼らの考えは概して非常におもしろいです。

[例文29] Boo!
英文:The book, although it was written many years ago, is still readable.
Babel訳:それは何年も前に書かれるにも関わらず、その本はまだ読める状態です。
@nifty訳:それは何年も前に書かれましたが、本はまだ読み込み可能です。

* Good! : @nifty翻訳より良いと思う訳
Boo!:日本語が若干おかしい訳
 Bad!:だめだめな訳。お見せできません。m(_ _)m

前の記事 先頭の記事 次の記事

http://www.eibunpou.net/01/chapter1/1_1.htmlの英文を翻訳してみました。

今回はYahoo!翻訳と比べて検証してみました。
Yahoo!翻訳って中国語や韓国語にも翻訳できるんですね・・・。初めて知りました。
私のソフトも何時か中国語に対応させたいけど、ずっと先ですね。o(TωT )

例文2でYahoo!翻訳はinの翻訳がうまくいってないですね・・・。
Babelも最初、こうなりました。前置詞は翻訳ソフトの鬼門です。
制作者に悪いかもしれませんが、やっぱりこうなっちゃうよねと少し共感が湧きました。

[例文1]
英文:Tokyo is the capital of Japan.
Babel訳:東京は日本の首都です。
Yahoo!訳:東京は、日本の首都です。

[例文2] Good!
英文:Japanese computers have a good reputation in Europe.
Babel訳:日本のコンピューターはヨーロッパ良い評判を持つ。
Yahoo!訳:日本のコンピュータは、ヨーロッパ良い評判を持ちます。

[例文3] Good!
英文:Come and see me sometime.
Babel訳:たまには遊びに来てください。
Yahoo!訳:いつか私に会いに来てください。

[例文4]
英文:Thank you for the very enjoyable dinner.
Babel訳:とても楽しい夕食をありがとう。
Yahoo!訳:非常に楽しい夕食をありがとう。

* Good! : Yahoo!翻訳より良いと思う訳
今日は翻訳ソフトを作ろうと思った動機を簡単に記載します。

動機はいたってシンプルで、『今の世にある翻訳ソフトの翻訳レベルに不満である』からです。
色んな翻訳ソフトを試してきましたが、何この訳!というのが殆どで、だったら自分で作ってしおうと思いました。

とは言え、直に作りだしたわけではありません。
行動に移す価値(多大な時間を割く理由)があるかどうか悩み、思ってから行動に移すまで5年の歳月を空けています。(;^_^A

実際に今作り出した理由ですが、不遜な考えになるかもしれませんが、昨今のグローバル化の世の流れから、『真のグローバル化のためには翻訳ソフトは不可欠』との考えに至ったからになります。
ここについては色々な思いががるので、別途、詳細に記事にしていきたいと思います。

また、作るなら作るでオリジナリティを持たせたかったので、単純な英語⇒日本語 翻訳とかではなく、基軸言語(これも別途記事にします)という概念を設けて作ってみようとか思っていたのも、思い立ってから、行動に移すまでに時間がかかった理由です。

要約すると、
『グローバル化の発展には、まだまだ翻訳ソフトのレベルが低いので、自分で作って、グローバル化に貢献しよう』
というのが動機になります。
分不相応です・・・。

とは言え、今の翻訳ソフトすごいですね・・・。
長文になると、良くわからない翻訳をしているのは事実ですが、
短文はかなりレベルの高い訳になっています。自分が学生時代に使っていたソフトはいけてなかった記憶が強いですが、進歩の速さにびっくりです。

ぶっちゃけ、個人で作ったものが企業が作っているものを超えるのは、かなり至難ですが、がんばって続けようかと思いますので、皆さんご愛読宜しくお願いします。

蛇足ですが、個人で作る理由も別途、記事にする予定です。