Tips to generate localization-friendly keyrefs
翻訳の現地化にやさしい keyrefs を作成するヒント
Besides French and German, many European languages require that you pay attention to gender and case, so we recommend following these guidelines with content for localization:
フランス語やドイツ語のほかに多くの
ヨーロッパの言語は性別と格に注意を払うことを必要とします、それで我々は現地化のためにコンテンツでこれらのガイドラインに従うことを勧めます:
- Use keyref for neutral, non-declinable terms, such as Product names and UI terms
製品名やUI 用語のような、中性で、語形変化のない用語に keyref を使うこと - Treat them as proper nouns and remove the articles
それらを固有名詞として取り扱って、そして冠詞を削除すること
Ex: Edit the translated content in Augmented Review
例 拡張校正でコンテンツを編集すること
instead of
下記の代わりに
Edit the translated content in the Augmented Review
拡張校正でコンテンツを編集すること
- Adapt your content to include Keyref without a case
- 各なしで Keyref を含むためにあなたのコンテンツを改変すること
Ex: The details can be found in the latest version of the document: Administration Guide.
例:詳細は、そのドキュメントの最新バージョンに見いだすことが可能です:アドミニストレーションガイド。
Download the topic and map with keyref examples
keyref 例でトピックとマップをダウンロードしてください
Subscribe to the DITA Loc Wire series
DITA Loc ワイヤーシリーズを予約してください
===========================================================
============================================================
============================================================

