When something is designed to enable, or at least allow certain actions, the designer has made a choice about what principle or value is more important. When a car is designed and manufactured to be safe, but not as safe as is reasonably possible, the lives of potential passengers have been assigned a lower value than commercial or aesthetic considerations. This is true whether the designer acknowledges it or not. (If you think I’m kidding, go look up the exploding Ford Pinto).
何かがある特定の行動を可能にするか、あるいは少なくとも可能にするよう設計されるとき、どんな信条あるいは価値がいっそう重要であるかについて、デザイナーは選択をしました。 自動車が設計され、そして、安全であるように生産されるが同じぐらい安全でないが可能性が適度に可能であるとき、ある乗客の命は商的か、あるいは審美的な考慮より低い価値を割り当てられています。設計者がそれを認めるか否かにかかわらず、これは本当です。 (もし私がからかっているとあなたが思うなら、爆発しているフォード・ピントを見に行ってください)。

Design decisions, therefore, are value decisions, and the people making them have a share in the responsibility for the outcomes that flow from their creations, especially if they are reasonably foreseeable.
従って、設計の決定は価値決定です。- 特にもしそれらが適度に予見可能であるなら、それらを作る人々は彼らの創造物から流れ出る結果のための責任を共有しています。

What does ethical design look like? As luck would have it, around the time that I started thinking about this, philosophers working for the Ethics Centre released a guide to ethical technological design that closely aligns with much of the approach to teaching about the ethical issues around engineering and business.
倫理上のデザインはどのように見えますか? 幸運なことに、私がこれについて考え始めた頃に、倫理センターのために働いている哲学者が周りにある倫理的問題についてエンジニアリングとビジネスを教えることへのアプローチの多くで密接に提携する倫理上の技術的な設計への案内書を発行 しました。

In Ethical by Design, Matt Beard and Simon Longstaff lay out a set of principles to aid in ethically informed design:
「設計による倫理」で、マット ベアード とサイモン・ロングスタッフは倫理的に学識ある設計で支援するための下記の一組の原則を案出します:

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ=====================================================================