"A Man’s Best Friend - The Story of Old Drum”
人間の最良の友-オールドドラムの物語
The best friend a man has in this world may turn
against him and become his enemy.
この世では、親友でさえあなたを裏切り敵となる事がある。
His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful.
Those who are nearest and dearest to us,
愛情をかけて育てた我が子も、深い親の愛を忘れてしまうもしれない。
those whom we trust with our happiness and our good name,
may become traitors to their faith.
あなたの最も愛しい信ずるべき人でさえも、その信用を裏切るかもしれない。
The money that a man has, he may lose.
まして、富はいつ失ってもおかしくはないし、
It flies away from him, perhaps when he needs it most.
いちばん必要な時に手元にあるとは限らない。
A man's reputation may be sacrifices in a moment of ill-considered action.
名声なんかは一瞬の浅はかな行動によって、簡単に地に堕ちてしまう。
The people who are prone to fall on their knees to do us honor
when sucess is with us may be the first to throw the stone of malice
when failure settles its clouds upon our heads.
成功で満ちあふれている時は、膝まづいて敬ってくれた者たちも、
失敗の暗雲があなたの頭上にたちこめた途端に豹変し、あなたに悪意の石つぶてを投げつけるかもしれない。
The one absolutely unselfish friend that a man
can have in this selfish world,the one that never deserts him and the one that
never proves ungrateful or treacherous is his dog.
こんな利己的な世の中でも、決してあなたを裏切らず、
恩知らずでも不誠実でもない 絶対かわらないの唯一の友はあなたの犬なのです。
Gentlemen of the jury, a man's dog stands
by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness.
あなたの犬は、富める時も貧しき時も健やかなる時も病める時も 常にあなたを助ける。
He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely,
if only he may be near his master's ,side.
冷たい風が吹きつけ、雪が激しく降る時も 主人のそばならば冷たい土の上で眠るだろう。
He will kiss the hand that has no food to offer.
与えるべき食べ物が何一つなくても、手をさしのべればキスをしてくれて
He will lick the wounds and sores that come in encounters with the roughness of the world.
世間の荒波にもまれた傷や痛手を優しく舐めてくれるだろう。
He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince.
犬は貧しい民の眠りを、まるで王子の眠りのごとく守ってくれる。
When all other friends desert, he remains.
友が一人残さずあなたを見捨て、立ち去っても犬は見捨てはしない。
When riches take wings and reputation falls to pieces,
he is as constant in his love as the sun in its journey through the heavens.
富や名声が地に堕ちても、日がのぼり沈むように、犬は毎日かわることなくあなたを愛する。
If fortune drives the master forth an outcast in the world,
friendless and homeless,the faithful dog asks no higher privlege than
that of accompanying him to guard against danger,to fight against his enemies,
たとえ運命の力で友も住む家もない地の果てへ追いやられても 忠実な犬は共にある事以外何も望まず、あなたを危険から守り敵と戦う。
and when the last scene of all comes and death takes
the master in its embrace and his body is laid away in the cold ground,
no matter if all other friends pursue their way,
there by his graveside will the noble dog be found,his head between his paws,
his eyes sad but open in alert watchfulness,
faithful and true even to death.
すべての終わりがきて、死があなたを抱き取り骸が冷たい土の下に葬られる時 人々が立ち去った墓の傍らには、
前脚の間に頭を垂れた気高い犬がいる。 その目は悲しみにくもりながらも、油断なく辺りを見まわし
死者に対してさえも、忠実さと真実に満ちているのです。
*A part of defense theory that the senator George best did when trying
it over event of shooting dead of a certain dog that gets up in
American Missouri state of the 19th century
19世紀、アメリカ合衆国ミズーリ州で起きた、ある犬の射殺事件をめぐる裁判において、
上院議員ジョージ・ベストが行った弁護論の一部です。
人間の最良の友-オールドドラムの物語
The best friend a man has in this world may turn
against him and become his enemy.
この世では、親友でさえあなたを裏切り敵となる事がある。
His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful.
Those who are nearest and dearest to us,
愛情をかけて育てた我が子も、深い親の愛を忘れてしまうもしれない。
those whom we trust with our happiness and our good name,
may become traitors to their faith.
あなたの最も愛しい信ずるべき人でさえも、その信用を裏切るかもしれない。
The money that a man has, he may lose.
まして、富はいつ失ってもおかしくはないし、
It flies away from him, perhaps when he needs it most.
いちばん必要な時に手元にあるとは限らない。
A man's reputation may be sacrifices in a moment of ill-considered action.
名声なんかは一瞬の浅はかな行動によって、簡単に地に堕ちてしまう。
The people who are prone to fall on their knees to do us honor
when sucess is with us may be the first to throw the stone of malice
when failure settles its clouds upon our heads.
成功で満ちあふれている時は、膝まづいて敬ってくれた者たちも、
失敗の暗雲があなたの頭上にたちこめた途端に豹変し、あなたに悪意の石つぶてを投げつけるかもしれない。
The one absolutely unselfish friend that a man
can have in this selfish world,the one that never deserts him and the one that
never proves ungrateful or treacherous is his dog.
こんな利己的な世の中でも、決してあなたを裏切らず、
恩知らずでも不誠実でもない 絶対かわらないの唯一の友はあなたの犬なのです。
Gentlemen of the jury, a man's dog stands
by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness.
あなたの犬は、富める時も貧しき時も健やかなる時も病める時も 常にあなたを助ける。
He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely,
if only he may be near his master's ,side.
冷たい風が吹きつけ、雪が激しく降る時も 主人のそばならば冷たい土の上で眠るだろう。
He will kiss the hand that has no food to offer.
与えるべき食べ物が何一つなくても、手をさしのべればキスをしてくれて
He will lick the wounds and sores that come in encounters with the roughness of the world.
世間の荒波にもまれた傷や痛手を優しく舐めてくれるだろう。
He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince.
犬は貧しい民の眠りを、まるで王子の眠りのごとく守ってくれる。
When all other friends desert, he remains.
友が一人残さずあなたを見捨て、立ち去っても犬は見捨てはしない。
When riches take wings and reputation falls to pieces,
he is as constant in his love as the sun in its journey through the heavens.
富や名声が地に堕ちても、日がのぼり沈むように、犬は毎日かわることなくあなたを愛する。
If fortune drives the master forth an outcast in the world,
friendless and homeless,the faithful dog asks no higher privlege than
that of accompanying him to guard against danger,to fight against his enemies,
たとえ運命の力で友も住む家もない地の果てへ追いやられても 忠実な犬は共にある事以外何も望まず、あなたを危険から守り敵と戦う。
and when the last scene of all comes and death takes
the master in its embrace and his body is laid away in the cold ground,
no matter if all other friends pursue their way,
there by his graveside will the noble dog be found,his head between his paws,
his eyes sad but open in alert watchfulness,
faithful and true even to death.
すべての終わりがきて、死があなたを抱き取り骸が冷たい土の下に葬られる時 人々が立ち去った墓の傍らには、
前脚の間に頭を垂れた気高い犬がいる。 その目は悲しみにくもりながらも、油断なく辺りを見まわし
死者に対してさえも、忠実さと真実に満ちているのです。
*A part of defense theory that the senator George best did when trying
it over event of shooting dead of a certain dog that gets up in
American Missouri state of the 19th century
19世紀、アメリカ合衆国ミズーリ州で起きた、ある犬の射殺事件をめぐる裁判において、
上院議員ジョージ・ベストが行った弁護論の一部です。


