というかこれはありなのか。

大丈夫なのか??



えっと

【帰国子女が】モザイクロールを本気なENGLISHで【歌ってみた】

見てたら

コメントでなにやら訳を書いてくれた方がいらっしゃいまして

あんまりにも良かったので書き残しておこうかと。



大丈夫だろうかというのはそういうことです。

(訳したのは私ではないです)


ちなみに日→英→日な流れです。

別な歌い手さんが歌っていらっしゃるものとは歌詞が違います。


原曲の中にそういう単語があるので、こちらにもそういう単語があります。

どうしても無理!苦手!って御方は逃げてください。



では。



○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●


君が聴くことの出来ない言葉がある


けどそれは、君の心を限りなく傷つけるんだ。

そして大きな傷口から流れ出すんだ。

それは全てを焼き尽くしてしまう。


そんな過程で。


それを"アイ”と呼ぼう。


不足した共感があるよ。


全ての性交が堅苦しくて

そして私の所為でもっと嫌いになるんだ。


正直に、ね。


それは君と僕の現実なんだよ。


それでも君は言うんだ、

「君を愛してる。」


誰かがいつも言う。これを愛することは出来ないよ。

仕舞い込まれ、遠ざけられ、他の誰からも。


―それで、これが私たちの運命だったらどうするの?―


消える 消える。

遠くで、色褪せるのを見たよ。




終わる頃までに

私と一緒にいる貴方を終わらせるつもり。


そして残っている全てだまされた見せかけが

最後の行為か私達の小さな芝居になるんだろうね。


同情の欠けがあるよ。


共感なんて持てやしない。

そして形だけのセックスをする。


正直に言うのはホント嫌なんだけど

認めてしまうのは嫌だけど

これが君と私の現実


でもまだ壊してしまうつもりは無い。



これが本当に愛なの?


痛みが、憎しみが、消えやしない。


「死が私たちを分かつまで」これが続くのなら


キスして、

誓いを立てて、


そして、今すぐ死なせて。



これを愛でないというのなら

鍵を掛け、誰もいないところに閉じ込めて


そしてこれが私達の運命だとしたら



私は消えるから、薄れてゆく私を、見ていて。


○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●