外来語とカタカナ表記 (3) | セトのブログ

セトのブログ

歌と英語と作曲と。


えっと、

英語圏で Zep = ゼップと呼ばれ、 日本でツェッペリンと呼ばれる Led Zeppelin。

Zeppelin は元々ドイツ語で意味は『飛行船』だけど、

これは飛行船を発明したドイツ人のツェッペリン博士の名前を付けたから。

でも、英語人は "zeppelin" をツェッペリンとは読めない(読まない)ので、

ゼッペリン --> ゼップとなる。(ズェップのが近いかな。。)

Queensryche の ryche もドイツ語だけど、英語ではライクと発音される。

ドイツ読みはライヒ。日本は何故かクィーンズライチだったけど、

近年になってレコ社移籍の時にいまさら『クィーンズライク』と表記されるようになった。

ちなみに自分、ツェッペリンって言うしクィーンズライチって言う。

むしろ身内では何故かズライチで通じる(笑)

英語で話すならゼップ or ゼッペリン、クィーンズライクって当然言います。

単純に、そうしないと通じないからね。


因にオランダ人である Eddie & Alex Van Halen の Van Halen は、

オランダ発音で『ファン・ハーレン』らしい。


他にもこんなのあります。

アーク・エネミー <--> アーチ・エナミー <--> Arch Enemy

ジョン・ペトルーシ <--> ジョン・ペトルーチ <--> John Petrucci

スコット・ゴーハム <--> スコット・ゴーラム <--> Scott Gorham


(つづくかも)

セト
lml[I_I]lml