Divided We Fall
「"Hey You" の歌詞から取ったでしょ?」
っと、するどい突っ込みを親友がしてきた。
やるな。。。。
正解!☆!
United we stand, divided we fall (In union we stand, divided we fall とも言う)
って諺があって、直訳すれば「団結すれば立ち行き、バラバラになれば立ち行かなくなる」
となるんですが、
"Hey You" の場合、
"Together we stand, divided we fall" と、歌われる。
「君のちからを貸してくれないか」「一緒になんとかしよう」
って内容の歌詞の締めのフレーズに、
成句である "United we stand, divided we fall" を引用して
「一緒ならなんとかなるよ!」って終わりになるんだけどこれ、
成句や慣用句(って言うの?)の知識がないと
ちゃんと訳すの無理だと思います。
因に、"Hey You" の対訳は間違って訳されてるんだけど、
あれはあれで、なんか切ない内容になってて良い(笑)
セト
lml[I_I]lml