カステルヌォーヴォ=テデスコ紹介 №60

                                Introduction of Castelnuovo-TedescoNO.60

                                      (Shakespeare'Songs Op.24)


Apemantus's Grace /Immortal gods, I crave no pelf   [15] B6-1  

                                   Timon of Athens Act I, Scene 2. (62-71)
Immortal gods, I crave no pelf;        

I pray for no man but myself:
Grant I may never prove so fond,
To trust man on his oath or bond;      
Or a harlot, for her weeping;
Or a dog, that seems a-sleeping:
Or a keeper with my freedom;
Or my friends, if I should need 'em.
Amen. So fall to't:  
Rich men sin, and I eat root.
  

不滅の神よ、私は財産を欲しません、          <アベマンスタスの食前の祈り>

自分のためにのみ祈り、他人のためには祈りません。
どうか私を信じやすい愚かものにさせたもうな、
たとえば誓言や契約で他人を信用するような、
あるいは涙で淫売女を、
眠っているふりで犬を信用するような、
あるいは私の自由を獄卒にゆだね、
私に必要だからと言って友人を信用するような。
アーメン、さあ、食いはじめよう、
金持ちどもは罪を、おれはこの草の根を。    
     (小田島雄志氏 訳)


6巻の1曲目は、友のいない資産家の貴族が気前よく銭を使い果たし、借金地獄に陥っても

誰も援助してくれず、銭の魔性に翻弄された、中庸さもない男の悲劇「アテネのテモン」第1幕

2場からのもの。



takatakaのブログ-15B6-1


  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

                        

Arise! /Hark, hark! the lark at heaven's gate sings,  [16] B6-2

                                       Cymbeline, Act Ⅱ Scene 3.(20-26)

Hark, hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers that lies;
And winking Mary-buds begin To ope their golden eyes: golden eyes;
With every thing that pretty is,My lady sweet, arise.
Arise,arise!   
                 
             起きて!

聞け、聞け、ヒバリが東の空で高らかにさえずってる、        

朝の光が射しはじめ、
お日さまを運ぶ馬はかわいい花の朝露の泉で
 喉の渇きを癒してます
キンセンカもその眠たげな金のつぼみを開きはじめる。
美しいものすべてとともに起きてください お嬢さま
 起きて、起きて!
   ------------------

6巻の2曲目は、「シンベリン」第2幕3場からのもの。
テデスコは、この曲に愛着があるようで、Sopとギターに編曲している。楽譜は未出版でも

CD収録されている。  


takatakaのブログ-16B6-2

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


The Soldier Drinks /And let me the canakin clink, clink;    [17] B6-3  

                                   Othello Act II, Scene 3.72-76,93-100)

    The Soldier Drinks                

And let me the canakin clink, clink;               

And let me the canakin clink
A soldier's a man;
A life's but a span;
Why, then, let a soldier drink.

 

King Stephen was a worthy peer,        

His breeches cost him but a crown;
He held them sixpence all too dear,
With that he call'd the tailor lown.
He was a wight of high renown,
And thou art but of low degree:
'Tis pride that pulls the country down;
Then take thine auld cloak about thee.
  
And let me the canakin clink, clink;
And let me the canakin clink
A soldier's a man;
A life's but a span;
Why, then, let a soldier drink.   

    兵隊の祝杯                

さあ、杯鳴らせ、カチン、カチン、          

ほら、杯鳴らせ、カチン、カチン、               
兵隊だって人の子だ、       
おお、人生なんて束の間だ。 

だから兵隊、おおいに飲むんだ!

  おうい、酒だ、酒だぞ! 

 
スティーヴン王はお偉いお方、
スボン代はたったの1クラウン、              
それでも高いと仰せになる、              
仕立て屋がさんざん値切られ、しぼられた。
名高い王様だってこの通り、

ましてや お前なんぞしれている。
国を滅ぼす贅沢は敵だ、                  

だからお前は古着で我慢。               
                        

さあ、杯鳴らせ、カチン、カチン、          
ほら、杯鳴らせ、カチン、カチン、               
おお、人生なんて束の間だ。 

だから兵隊、おおいに飲むんだ!

  おうい、酒だ、酒だぞ! 


 ----------------        

    *スティーヴン王:ヘンリー1世の甥で、Norman王朝最後のイングランド王(在位1135-54)
     crown:王冠のある刻印のある 5 shillings銀貨。

     sixpence: 旧通貨単位では12 penceで 1 shillings。sixpence=crownの1/10に当たる。


6巻の3曲目は、ムーア人の将軍オセローが策略にはまり嫉妬の末に妻デズデモーナを殺す

悲劇「オテロー」第2幕3場から。
嵐のお陰で敵のトルコ軍が全敗した後にて、策略家イアーゴーが副官を酔わせ大失態を引き

起こすために唄を歌う場面。


takatakaのブログ-17B6-3