カステルヌォーヴォ=テデスコ紹介 №60
Introduction of Castelnuovo-TedescoNO.60
(Shakespeare'Songs Op.24)
Apemantus's Grace /Immortal gods, I crave no pelf [15] B6-1
Timon of Athens Act I, Scene 2. (62-71)
Immortal gods, I crave no pelf;
I pray for no man but myself:
Grant I may never prove so fond,
To trust man on his oath or bond;
Or a harlot, for her weeping;
Or a dog, that seems a-sleeping:
Or a keeper with my freedom;
Or my friends, if I should need 'em.
Amen. So fall to't:
Rich men sin, and I eat root.
不滅の神よ、私は財産を欲しません、 <アベマンスタスの食前の祈り>
自分のためにのみ祈り、他人のためには祈りません。
どうか私を信じやすい愚かものにさせたもうな、
たとえば誓言や契約で他人を信用するような、
あるいは涙で淫売女を、
眠っているふりで犬を信用するような、
あるいは私の自由を獄卒にゆだね、
私に必要だからと言って友人を信用するような。
アーメン、さあ、食いはじめよう、
金持ちどもは罪を、おれはこの草の根を。 (小田島雄志氏 訳)
6巻の1曲目は、友のいない資産家の貴族が気前よく銭を使い果たし、借金地獄に陥っても
誰も援助してくれず、銭の魔性に翻弄された、中庸さもない男の悲劇「アテネのテモン」第1幕
2場からのもの。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Arise! /Hark, hark! the lark at heaven's gate sings, [16] B6-2
Cymbeline, Act Ⅱ Scene 3.(20-26)
Hark, hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers that lies;
And winking Mary-buds begin To ope their golden eyes: golden eyes;
With every thing that pretty is,My lady sweet, arise.
Arise,arise!
起きて!
聞け、聞け、ヒバリが東の空で高らかにさえずってる、
朝の光が射しはじめ、
お日さまを運ぶ馬はかわいい花の朝露の泉で
喉の渇きを癒してます
キンセンカもその眠たげな金のつぼみを開きはじめる。
美しいものすべてとともに起きてください お嬢さま
起きて、起きて!
------------------
6巻の2曲目は、「シンベリン」第2幕3場からのもの。
テデスコは、この曲に愛着があるようで、Sopとギターに編曲している。楽譜は未出版でも
CD収録されている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Soldier Drinks /And let me the canakin clink, clink; [17] B6-3
Othello Act II, Scene 3.72-76,93-100)
The Soldier Drinks
And let me the canakin clink, clink;
And let me the canakin clink
A soldier's a man;
A life's but a span;
Why, then, let a soldier drink.
King Stephen was a worthy peer,
His breeches cost him but a crown;
He held them sixpence all too dear,
With that he call'd the tailor lown.
He was a wight of high renown,
And thou art but of low degree:
'Tis pride that pulls the country down;
Then take thine auld cloak about thee.
And let me the canakin clink, clink;
And let me the canakin clink
A soldier's a man;
A life's but a span;
Why, then, let a soldier drink.
兵隊の祝杯
さあ、杯鳴らせ、カチン、カチン、
ほら、杯鳴らせ、カチン、カチン、
兵隊だって人の子だ、
おお、人生なんて束の間だ。
だから兵隊、おおいに飲むんだ!
おうい、酒だ、酒だぞ!
スティーヴン王はお偉いお方、
スボン代はたったの1クラウン、
それでも高いと仰せになる、
仕立て屋がさんざん値切られ、しぼられた。
名高い王様だってこの通り、
ましてや お前なんぞしれている。
国を滅ぼす贅沢は敵だ、
だからお前は古着で我慢。
さあ、杯鳴らせ、カチン、カチン、
ほら、杯鳴らせ、カチン、カチン、
おお、人生なんて束の間だ。
だから兵隊、おおいに飲むんだ!
おうい、酒だ、酒だぞ!
----------------
*スティーヴン王:ヘンリー1世の甥で、Norman王朝最後のイングランド王(在位1135-54)
crown:王冠のある刻印のある 5 shillings銀貨。
sixpence: 旧通貨単位では12 penceで 1 shillings。sixpence=crownの1/10に当たる。
6巻の3曲目は、ムーア人の将軍オセローが策略にはまり嫉妬の末に妻デズデモーナを殺す
悲劇「オテロー」第2幕3場から。
嵐のお陰で敵のトルコ軍が全敗した後にて、策略家イアーゴーが副官を酔わせ大失態を引き
起こすために唄を歌う場面。



