カステルヌォーヴォ=テデスコ紹介 №59
                               Introduction of Castelnuovo-TedescoNO.59

                                         (Shakespeare'Songs Op.24)


Autolycus/ When daffodils begin to peer   [12] B5-1
                                   A Winter's Tale, Act IV, Scene 3.(1-12)
        Autolycus

When daffodils begin to peer -          

With heigh! The doxy over the dale -
Why, then comes the sweet o' the year;
For the red blood reigns in the winter's pale.

 

The white sheet bleaching on the hedge -
With heigh! The sweet birds, O how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
For a quart of ale is a dish for a king.


The lark, that tirra-lirra chants,
With heigh! with heigh! The thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay. 


                         

  オートリカスの歌            <ボヘミヤ、羊飼いの小屋の近く>  

水仙の花が顔を出すころ 
ヘイ、ホー、谷間の娘に春が来る             
一年で一番良い季節

冬の蒼白い顔にも、うずきだす赤い血潮。

垣根に白いシーツが干されれば
ヘイ、ホー、かわいい小鳥たちが歌いだす
するとおいらの盗み心がそそられる

ビールを買って飲めば王様気分。


ヒバリがティラリラさえずれば
ヘイ、ホー、ツグミにカケスも鳴きだして

おいらやねえちゃんたちへの夏の伴奏     
干し草枕に転げてじゃれて上機嫌。

 -----------------

             Autolycus:ギリシャ神話のアウトリュコスはメルクリウス(マーキュリー/

                     ヘリメス)の息子で 狡猾な盗人。

5巻の13曲目は、「冬物語」第4幕3場から。


 takatakaのブログ-12B5-1



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


The Willow /The poor soul sat sighing by a sycamore tree,  [13] B5-2

                                              Othello Act IV, Scene 3.(40~57)

     The Willow                      

The poor soul sat sighing by a sycamore tree,  
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;

Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;
Sing willow, willow, willow;

Prithee, hie thee; he'll come anon:

Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; his scorn I approve,-

Nay, that's not next.—Hark! who is't that knocks?
It's the wind.

I call'd my love false love; but what said he then?
Sing willow, willow, willow:
If I court moe women, you'll couch with moe men
!


        柳の唄
あの娘は泣いていた鈴懸の木の下で、
歌いましょう、柳はみどり、
片手を胸に、かしげた首を膝にのせ、               
  柳、柳、柳の歌を歌いましょう、                     
こぼれる涙、無情な石も 嘆きを乗せて流れて、
  柳、柳、柳の歌を歌いましょう、         
     これをしまっておいて、

滴り落ちる涙が小川の小石を洗うよー
  柳、柳 ー                            
     ねえ、急いで。すぐに戻っていらっしゃるから。     、   
 柳で編むみましょ、悲しみの髪飾り。           
あの人を責めないでね、悪いのはこのわたし

 ああ、続きはこうじゃなかった。あら、だれかが戸を叩いている? 
                               

あの人の心変わりを責めたらば、あの人ったらこう言うの、

  柳、柳、柳の歌を歌いましょう、 

星の数ほどいる女、お前にも星の数の男。ー

さあ、もうさがって、おやすみなさい。目がちょっとかゆいみたい。 

            ----------------     

*the Bibical sycamore:鈴懸 the fig Mulberry イチジククワ(桑)の木
willowと同じ失恋の象徴

5巻の 2曲目は、ムーア人の将軍オセローが策略にはまり嫉妬の末に妻デズデモーナを殺す

悲劇「オセロー」第4幕3場から。

オセローに見持ちを疑がわれて妻デズデモーナが、小間使いが哀しい唄を歌いながら死んだことを

語り、その唄を思い出せないと歌うもの。哀切極まる旋律が聴く者の心を打つ。


右側のCD『Shakespeare in Music』には、「The poor soul sat sighing」「How should I your true love

know?」の2曲が収録されている。


takatakaのブログ-13B5-2       takatakaのブログ-Shakespeare in Music Signum


  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     Roundel /Fie on sinful fantasy!    [14] B5-3

                       The MerryWives of Windsor Act V, Scene 5. 99-108)


     Roundel              <Another part of the Park.>
Fie on sinful fantasy!
Fie on lust and luxury!
Lust is but a bloody fire,
Kindled with unchaste desire,
Fed in heart, whose flames aspire
As thoughts do blow them, higher and higher.
Pinch him, fairies, mutually!
Pinch him for his villany!
Pinch him, and burn him, and turn him about,
Till candles and starlight and moonshine be out
!  


   ロンデル
ああ、妄想のおぞましさ!          

ああ、欲情の忌ましさ
色欲はただ血の涙
汚れた邪念にともされて
淫らな思いにあおられて
胸を焦がして燃えさかる。
つねりあげよう みんなして
つねりあげよう 悪者を。
つねって焼いて ひきまわそう
蝋燭も星も 消えるまで。 
         (小田島雄志氏 訳)


5巻の3曲目は、新興の中産階級の女房と宮廷の末席にしがみついている懲りない男

との交流が織りなす喜劇「ウインザーの陽気な女房たち」第5幕5場から。
  
takatakaのブログ-14B5-3