そう思った件はさておいて、これも無知だった1つ。
“hip”と“square”だけの単語だけ拾って、「四角いケツの歌なのか?」と思っていた偏差値30台の英語力だった当時。でも実は全く違かったのね。
“hip”はヒッピーとかの由来の語で決して〝おしり〟ではなく、“square”はお堅いor平均的って意味だと知ったのはその2年後くらい。“to be”が最重要なのにガン無視(-。-)y-゜゜゜
昔はやんちゃしていたけど、今じゃすっかり真面目になっちまったよぉ(T_T)/~~~ って雰囲気の詩だったのね。1986年の昔…思いっきりヒッピー文化全盛の頃だな。ベトナム戦争のジレンマ、トリレンマ…。
そーいえば、寺山修司のエッセイで「スクウェアな人間にはなりたくない云々…」みたいな事が書いていたけど、あれは天才じゃないと言えない言葉だな。さすが大橋巨泉に俳諧の道の引導を渡した人だ。
結論=『あの頃は若かった。歳はとりたくない…』って事でOKなのかな?
ありがとうございましたm(__)m

Greatest Hits/Huey Lewis & The News

¥983
Amazon.co.jp
↑
安っ
