私は、英語のニュースや欧米人の発言を日本語で”解説”することが多い。

その場合、日本語で分かりやすく解説することを重要視して、単純に通訳、翻訳するだけでは日本人が理解できないことが多いため、相手が言っていないこと、言外にはこのような意味になる、あるいは背後にある事情などを大幅に付け加えることも多々ある。

それでないと、一般の専門家でもない日本人が理解できないことも多いからである。

最近行なっているユーチューブでのライブ解説動画も同様である。わたしがやっているのは、あくまで日本語での”解説”であり、正確な翻訳ではまるでない。翻訳を読みたい人は翻訳されたものを読めば良い。アプリもだいぶ良いものでているようだ。

ユーチューブのほうでは最近必ずそれを言うようにしている。

特に前回タッカー・カールソンのプーチンへのインタビューなどは、事前に何を訊くか話すかまるでわからない中でライブで解説を試みるというあえて無謀なことに挑戦した。後からみるとかなり間違いもある。だが、あのインタビューは、ライブである程度の間違いはあっても日本人がプーチンが自分の言葉で(英語での訳がついていたが)語っていたものを日本語での解説を提供することが重要だと考え実施した。

それら細かい事実などは後程多くの動画や翻訳がでてくるので、そちらを参考にしてもらいたいと考えている。