先日買ったしらす干しのようなもの。
とりあえず、日本の佃煮のように煮てみた。

かなり大量に作ったつもりなんだけど
彼もカレーの日にも自ら出してきて食べるくらいお気に入りで
あっと言う間に無くなりそう。
彼が言った言葉。
잘 산 것 같아~(チャルサンゴッカッター)
「いい買い物した、いいもの買った」みたいなニュアンス?
先日義母が義父にとうきび食べる?って聞いたときも
「チャル サンナ?それなら食べる」と義父。
「おいしいやつ買ったのか」みたいな感じ?
バスターミナルで義母が買ったプラムを食べて一同
「チャル サンネ~(いいもの買ったね~)」
このチャルって表現、訳すのって難しいよね。
言われたらなんとなく理解するけど
中級レベルの私は、自らはフレーズごとじゃないと使えないなぁ。
よく聞く組み合わせは使えるようになってきたけど…
チャルイブルケヨ 服を買ってもらって「よく着ますね」
チャルイッソ? 「元気にしてる?」
モンゴルにいたときは、独り言も寝言もモンゴル語だった。
モンゴルの生活や文化は、モンゴル語で考えたほうがすんなりいったから。
言葉は文化そのもの。
いや、モンゴル語だって日常会話と専門の教育くらいしかできなかったけどね。
韓国に来てからは自分自身真面目に語学やってなくて
そんな日はいつ来るのやらだけど。
家では完全日本語だった彼が
さんちゃんが生まれてから私にも韓国語で話すことが多くなった。
これを良い機会に、耳から覚えていかないとな。
とりあえず、日本の佃煮のように煮てみた。

かなり大量に作ったつもりなんだけど
彼もカレーの日にも自ら出してきて食べるくらいお気に入りで
あっと言う間に無くなりそう。
彼が言った言葉。
잘 산 것 같아~(チャルサンゴッカッター)
「いい買い物した、いいもの買った」みたいなニュアンス?
先日義母が義父にとうきび食べる?って聞いたときも
「チャル サンナ?それなら食べる」と義父。
「おいしいやつ買ったのか」みたいな感じ?
バスターミナルで義母が買ったプラムを食べて一同
「チャル サンネ~(いいもの買ったね~)」
このチャルって表現、訳すのって難しいよね。
言われたらなんとなく理解するけど
中級レベルの私は、自らはフレーズごとじゃないと使えないなぁ。
よく聞く組み合わせは使えるようになってきたけど…
チャルイブルケヨ 服を買ってもらって「よく着ますね」
チャルイッソ? 「元気にしてる?」
モンゴルにいたときは、独り言も寝言もモンゴル語だった。
モンゴルの生活や文化は、モンゴル語で考えたほうがすんなりいったから。
言葉は文化そのもの。
いや、モンゴル語だって日常会話と専門の教育くらいしかできなかったけどね。
韓国に来てからは自分自身真面目に語学やってなくて
そんな日はいつ来るのやらだけど。
家では完全日本語だった彼が
さんちゃんが生まれてから私にも韓国語で話すことが多くなった。
これを良い機会に、耳から覚えていかないとな。