夜はいつもの喫茶店でライブを聞きました。
アメリカのロックを和訳して歌っておられる方。かんたろーさんです。
CDのジャケットに印刷されている和訳は『当たり障りなく』英語をそのまま日本語にしただけのものだそうです。
スラング、キリスト教文化などなど原詞にはいろいろな意味が込められていて簡単に和訳などできないそうです。
日本人が大好きなイーグルスの『ホテルカルフォルニア』は精神病院の歌だそうです。
一生退院出来ない患者が歌ったものです。
原詞に忠実に和訳で歌っていただきました。
感動しました。
こう言う歌だったのか!