通常はインスタグラムで通訳翻訳、子育てに関する記事を投稿していますが、本日から早速アメブロもスタートビックリマーク

今後もどんどん発信していきますウインク

.
✅My first simultaneous interpretation review:

During interpretation, I stumbled a little bit but was able to keep myself together and continue.

5 interpreters including myself had the opportunity to learn from the professional interpreters tips & tricks on how to interpret simultaneously beforehand.

It was a big step for me to be closer to my dream of becoming a simultaneous interpreter. I am grateful to be part of the event and look forward to the next opportunity like this.

当たって砕けろ精神で応募したこの機会。
TOMODACHI Rise Leadership Program Welcome Eventの同時通訳。

当日まで写真を撮る余裕が一切無かったので、愛読している本を並べてみました😆
.
TOMODACHIについて以下抜粋させて頂きました。
TOMODACHIイニシアチブ:教育、文化交流、リーダーシップといったプログラムを通して、日米の次世代のリーダーの育成を目指す米日カウンシルと在日米国大使館が主導する官民パートナーシップ

トライアルでは緊張で実力を発揮できず、不合格を覚悟😞

その後リハ参加の依頼を頂き、トントン拍子で当日同時通訳を担当させて頂きくことに。
人生初の同時通訳ということで、一体どうなってしまうのか想像もつきません😰

「飛んで火にいる夏の虫」と言うのでしょうか。素人がこんな大舞台に挑戦していいのだろうか。頭がフリーズして支離滅裂になるかもしれない。
プレッシャーと恐怖で失敗する姿だけが頭に浮かぶ🥶

✅行った練習

当日までとにかく本業(翻訳)が忙しく用語集などを作成する時間が一切無かったので以下の練習方法に絞りました。

事前に伝えられた議題の記事をネットで探し、読み上げてボイスレコーダーに録音。
録音した日本語を流し、英語で同通。これを何度も繰り返しました。

当日はプロの同時通訳者さんが先行して通訳開始。
流れるような訳出。まるで原稿を読んでいるようにスムーズ。
どうやったらあんな風に通訳することが出来るのだろう。
凄い。凄すぎる!抑えられない興奮と不安が入り交じる。

いよいよ私の出番。
緊張からやけに口が乾くので水を飲み続けていたら、直前にトイレに行きたくなるという失態。。

約30分間の同時通訳。
危ない箇所もありましたが、何とか最後までやりきることが出来ました😭
.
以下わかったこと。

✅同通は逐次と違い、用語集を見る時間は一切無い。

✅誤訳に気付いても、とにかく止めない。文の最後に方向転換で訂正。

✅遅れそうになっても落ち着いて。要点を理解していれば最後に追いつく。

✅もれなく全部訳そうとすると、聞きにくい訳になってしまうので出来るだけシンプルに、正確に、はっきりと。

通訳中は必死で時間が経つのを忘れていましたが、気が付くともうセッション終了時間。
最後の挨拶を終えて画面をオフにした瞬間、涙が溢れ出しました。

特にこの1週間は、子ども達に沢山我慢してもらったので申し訳なくて。
主人にも色々迷惑をかけたし、ネット環境が心配で配線し直してもらったり、ちびっこ3人の子守も大変だったと思います。

勉強時間を確保したり、時間通りに行動することさえ難しくて、泣きたくなる時もありました。

でもやっぱり今回勇気を出して挑戦して良かった❗️
同時通訳者になるという夢に向かって、大きな一歩を踏み出しました。
応援コメントを下さった方や、直接メッセージを送って頂いた皆さま、とても励みになりました。心から感謝します。

これからも自分のペースで、よんなーよんなーで、ウチナンチュの誇りを胸に頑張っていきたいと思います🌺

Thank you again for your support.