"tell me about it." 単純に訳して、「そのことについて教えてください。」
だけじゃなくて別の意味があることを憶えた。
そうだよね。 わかるわかる。共感をしめすときに使うらしい。
基本的にネガティブなことに対しての共感で、ポジティブのときには使わないらしい。
そうだよねぇ~ わかるわぁ~、だよねぇ~ って感じか。
ちなみにビリージョエルの歌に Tell Her About It. 日本名「あの娘にアタック」というのがある。
これはそのまま ”あの娘に伝えな” だろな。
"tell me about it." 単純に訳して、「そのことについて教えてください。」
だけじゃなくて別の意味があることを憶えた。
そうだよね。 わかるわかる。共感をしめすときに使うらしい。
基本的にネガティブなことに対しての共感で、ポジティブのときには使わないらしい。
そうだよねぇ~ わかるわぁ~、だよねぇ~ って感じか。
ちなみにビリージョエルの歌に Tell Her About It. 日本名「あの娘にアタック」というのがある。
これはそのまま ”あの娘に伝えな” だろな。