"tell me about it."  単純に訳して、「そのことについて教えてください。」

 

だけじゃなくて別の意味があることを憶えた。

 

そうだよね。 わかるわかる。共感をしめすときに使うらしい。

 

基本的にネガティブなことに対しての共感で、ポジティブのときには使わないらしい。

 

そうだよねぇ~ わかるわぁ~、だよねぇ~ って感じか。

 

ちなみにビリージョエルの歌に Tell Her About It. 日本名「あの娘にアタック」というのがある。

これはそのまま ”あの娘に伝えな” だろな。