"Matcha tea has been blowing up in the U.S. recently."
さて、このblow upはどういう意味でしょうか
皆さんはわかりますか
辞書を引くと、
”膨らませる、爆発する、吹き飛ばす、
大げさに言う、台無しにする”
などの意味しか載っていません。
でも、上記文章のblow upの意味は
" to suddenly become popular "
(突如人気になる)という意味だそうです
つまり、
"Matcha tea has been blowing up in the U.S. recently."
"抹茶は、最近アメリカで人気が急上昇している。"
という意味です。
こういう辞書に無い表現の使い方は、
やはりネイティブ講師に学ばないとわからないですね。
-----------------------------------------------
アメリカのノースカロライナ州にお住いのSさんから、
現地にいるから感じることや、旬な話題などを不定期に提供して
もらっています。
今回は、アメリカの独立記念日についてです。
The Fouth of July(independence Day)
7月4日はアメリカの独立記念日です
家族や友達とバーベキューパーティーや
ピクニックを楽しんだりします
パレードや野外コンサートも開催され、
また、夜には各地で花火大会が開催されます
ニューヨークではホットドッグチェーンの
ネイサンズ主催のホットドッグ早食大会も
恒例のイベントです。
ところで、日本の夏の夜の風物詩と言えば花火ですが、
アメリカでは新年と独立記念日に花火が見られるくらいです。
花火に対して規制が厳しく、販売や使用が
禁止されている州も多くあります
ここノースカロライナ州では花火は合法ですが、
花火の種類によっては使用が禁止されています。
花火はスーパーマーケットやディスカントストア、
それと花火専門店で買うことができます。
この時期だけ、道路わきの空き地や
ショッピングセンターの駐車場に花火を売るお店や
仮設テントが出店します。
アメリカではほとんどが打ち上げ花火なので、
日本の昔ながらの線香花火が懐かしいです
-----------------------------------------