25年以上にわたり、日本人に特化した英語発音指導をしている
スコット・ペリーのスタッフです。
英語だろうと思っていたものが
実は和製英語だったというものが
けっこうあります。
例えば表題の
”シャープペン”
このままでも通じそうな感じがしますが、
これは和製英語です。
英語では
mechanical pencil
と言います。
他にも例えば
キーホルダー
ホッチキス
リフォーム
シュークリーム。
それらも全て和製英語です。
特にキーホルダーとリフォームなんて、
それらしい感じですよね![]()
英語だと順番に
key chain
stapler
renovation
cream puff
と言います。
カタカナで表記するし、
それっぽいからと使っても、
通じないものがあるのでご注意を![]()
一方で、英語になった日本語
も色々ありますよね。
数独 = sudoku
旨み = umami
個人的に上記2つは、英語になっていると知った時に
驚いた単語の一つです。
ちなみに、スコット先生は日本語を
日本語ネイティブのような発音で話します。
なので、アメリカ人がカラオケのことを
キャラオーキーとか酒のことをサーキーとか
言っているのを聞くと、恥ずかしくなって
しまうそうですよ![]()