前回のブログに張り付けたビデオ、
ご覧いただけましたか?
In America...
平均的に日本人のアクセントの英語の60%は
ネイティブに理解されません。
言いかえると40%しか理解されない。
半分もわかってもらえていないんです
半分以上言っていることが理解されないということは
話全体もほぼ推測されているということです。
ほとんど意味を成しませんね
以前、オーストラリアにいたとき、
日本人の友人とカフェに行きました。
ケーキを頼んだのですが、
大きいのでシェアすることにして
フォークをもう1本もらおうとした友人が
「フォーク プリーズ」
と言いましたがまったく通じません。
たった2単語、フォーク一本欲しいだけだったのに
通じない!!!
なぜだかわかりますか?
彼女は
”Fork” ではなく ”フォーク”
と言ってしまったんです。
”F” は下唇を軽く噛むように発音しますが、
”ふ”は口笛を吹くように口を丸くします。
見た目も音も違っていたんですね。
もしそのウェイターさんが日本語を知っている人だったら
通じたかもしれません。
彼女は
”フォーク!フォーク!”
と数回、何でわからないのよ!くらいの勢いで言いましたが
相手を困惑させただけでした。
結局、私が
「She wants a fork.」
と伝え、無事にケーキをシェアできました
そう、既に私はScott先生から
発音の基礎を学んでいたのです

その彼女は日本で有名な外資系のホテルで働いていて
帰国後もそこに戻ったそうなのですが
少し心配になります
日本を旅行するネイティブの為のサイトで
「日本人はとても親切だが英語は通じない」
と書かれていたのを見ました。
東京オリンピックに向けて
益々国際化を目指す日本
このまま日本でしか通じない英語を話し続けるか
本物の世界共通語を話せるようになるか
どちらの道に進むかはあなた次第です
世界共通語を話したい人は
こちら
ご覧いただけましたか?
In America...
平均的に日本人のアクセントの英語の60%は
ネイティブに理解されません。
言いかえると40%しか理解されない。
半分もわかってもらえていないんです

半分以上言っていることが理解されないということは
話全体もほぼ推測されているということです。
ほとんど意味を成しませんね

以前、オーストラリアにいたとき、
日本人の友人とカフェに行きました。
ケーキを頼んだのですが、
大きいのでシェアすることにして
フォークをもう1本もらおうとした友人が
「フォーク プリーズ」
と言いましたがまったく通じません。
たった2単語、フォーク一本欲しいだけだったのに
通じない!!!

なぜだかわかりますか?
彼女は
”Fork” ではなく ”フォーク”
と言ってしまったんです。
”F” は下唇を軽く噛むように発音しますが、
”ふ”は口笛を吹くように口を丸くします。
見た目も音も違っていたんですね。
もしそのウェイターさんが日本語を知っている人だったら
通じたかもしれません。
彼女は
”フォーク!フォーク!”
と数回、何でわからないのよ!くらいの勢いで言いましたが
相手を困惑させただけでした。
結局、私が
「She wants a fork.」
と伝え、無事にケーキをシェアできました

そう、既に私はScott先生から
発音の基礎を学んでいたのです


その彼女は日本で有名な外資系のホテルで働いていて
帰国後もそこに戻ったそうなのですが
少し心配になります

日本を旅行するネイティブの為のサイトで
「日本人はとても親切だが英語は通じない」
と書かれていたのを見ました。
東京オリンピックに向けて
益々国際化を目指す日本

このまま日本でしか通じない英語を話し続けるか
本物の世界共通語を話せるようになるか
どちらの道に進むかはあなた次第です

世界共通語を話したい人は
こちら
