なにげに見てて、なんか、なんかな、違うんや~て思ったこれ



ソードアート・オンライン

中国語では、こんな字になるんですね~

まあ、オーディナルスケールも(^o^;)




やっぱり吹き替えですよね~登場人物は

キリト、アスナ、シノン、リーファ、ゆい、って言うのかな?

それとも中国読みになっちゃうんだろうか?

リーファの胸から、ゆいちゃんが飛び出すシーンて、向こうじゃ大丈夫なんだろうか?

もち、シノンの人気は絶大だと思う、シノン推しのおっさんの意見は通るかな~




でも、さすが、SAOですな、中国でも6000館の劇場で上映されるとは。

また、サイドストーリーでの劇場版を作って欲しいものです。

出来れば、シノンの出やすい、ガンゲイルのもいいかもです。

誰だ!メガネっ子が好きなんだろ!て言うやつ!




                                                           by放浪者