なにげに見てて、なんか、なんかな、違うんや~て思ったこれ
ソードアート・オンライン
中国語では、こんな字になるんですね~
まあ、オーディナルスケールも(^o^;)
やっぱり吹き替えですよね~登場人物は
キリト、アスナ、シノン、リーファ、ゆい、って言うのかな?
それとも中国読みになっちゃうんだろうか?
リーファの胸から、ゆいちゃんが飛び出すシーンて、向こうじゃ大丈夫なんだろうか?
もち、シノンの人気は絶大だと思う、シノン推しのおっさんの意見は通るかな~
でも、さすが、SAOですな、中国でも6000館の劇場で上映されるとは。
また、サイドストーリーでの劇場版を作って欲しいものです。
出来れば、シノンの出やすい、ガンゲイルのもいいかもです。
誰だ!メガネっ子が好きなんだろ!て言うやつ!
by放浪者