帰宅すると
玄関先に落花生がバラ蒔かれていました。
Als ich nach Hause komme, liegen vor der Tür Erdnüsse verstreut.
妻ですね、これは。
結構季節ものとか、
ちゃんとやりたいタイプみたいです。
Das ist eindeutig das Werk meiner Frau.
Sie ist wohl der Typ, der saisonale Events richtig ernst nimmt.
Sie ist wohl der Typ, der saisonale Events richtig ernst nimmt.
「おかえりー、はい、じゃあ恵方巻き食べて」
中太巻き2本は多いなー。
„Willkommen zurück! Hier, iss die Ehomaki!“
(In Japan gibt’s so einen Brauch zum Setsubun-Fest.)
Zwei dicke Sushi-Rollen sind ganz schön viel…
(In Japan gibt’s so einen Brauch zum Setsubun-Fest.)
Zwei dicke Sushi-Rollen sind ganz schön viel…
「黙って食べてね」
そこんとこ拘るのか。
„Iss sie schweigend, okay?“
(Besonders in der Kansai-Region, wo das herkommt, scheint das eine Regel zu sein.)
Da legt sie Wert drauf, was?
(Besonders in der Kansai-Region, wo das herkommt, scheint das eine Regel zu sein.)
Da legt sie Wert drauf, was?
「おいしい?」
(黙って食えって言ってたじゃん)
„Schmeckt’s?“
(Hast du nicht gerade gesagt, ich soll schweigend essen?)
(Hast du nicht gerade gesagt, ich soll schweigend essen?)
「でさー」
(だからさ)
„Und weißt du…“
(Na, also echt…)
(Na, also echt…)
「今年の恵方は、西北東」
無ぇよそんな方角!あっ喋っちゃった。
„Die Glücksrichtung dieses Jahr ist Nordwest-Ost!“
So eine Richtung gibt’s nicht! Oh, jetzt hab ich geredet.
So eine Richtung gibt’s nicht! Oh, jetzt hab ich geredet.
すると娘が
「今年は南南東のやや南らしいよ」
じゃあ、それ南だろ。
Da sagt meine Tochter:
„Dieses Jahr ist es Südsüdost, leicht südlich.“
(Genauer gesagt, Südsüdost mit einem Hauch Süd.)
Na, dann ist das doch einfach Süd, oder?
„Dieses Jahr ist es Südsüdost, leicht südlich.“
(Genauer gesagt, Südsüdost mit einem Hauch Süd.)
Na, dann ist das doch einfach Süd, oder?
