ときどき妻語録 -5ページ目

ときどき妻語録

ごく普通の恋愛をし、ごく普通の結婚をしたら、妻は普通以上にひょうきんな人でした。
医療事務の仕事の面白さと、我が妻のひょうきんさがお伝えできればと思います。

キッチンを見てみると、こんなものが。
Ich schaue in die Küche, und da liegt so was:
(Auf einem Beutel mit Reis steht nicht „5 Gō“, sondern „5 Go“.)

なんだこれ?
Was ist das denn?
 
「あーそれ?週明けに新しいお米届くまで
お米足りるか分かんないから、残ってるの小分けにしてる」
„Ach, das? Ich wusste nicht, ob der Reis bis zum neuen Liefertermin am Montag reicht, also hab ich den Rest aufgeteilt.“
 
奥さん、これ「4合」って書くんだよね。
これだとホームランの数え方みたいじゃん。
Frau, das schreibt man „4 Gō“, weißt du.
So wie du’s schreibst, klingt’s wie die Zählweise für Homeruns!
 
「えー、そうなの? これ4合じゃん、
で、あとここに3合がいち、にー…5個あって
あとハンパなのがこれね」
„Echt? Ist das so? Das hier ist 4 Gō, und dann hab ich hier 3 Gō – eins, zwei… 5 Stück, und dann das hier ist das Übrige.“
(Auf dem steht nicht „Hampa“, sondern „Hanpa“ mit dem Zeichen für „Welle“.)
 
…これ、ハンパの「パ」のとこ、
何て書いてる?
…Was hast du denn da beim „Pa“ von „Hampa“ hingeschrieben?
 
「『波』って字」
これは「はんなみ」だよ…。
„Das Zeichen für ‚Welle‘.“
Das liest sich dann „Hannami“…
 
「じゃあどう書くわけ?」
だから、端っこって意味だからこう…
と書く間に
„Und wie schreibt man das richtig?“
Also, es bedeutet „Rest“ oder „Übriges“, also so… – während ich’s auf Papier schreibe, kritzelt meine Frau irgendwas auf eine nahe Box.
(Sie schreibt „Hanban“ oder setzt unter „Welle“ Zeichen wie „Fleisch“ oder „Gestalt“ – völlig rätselhafte Wörter.)
 
これは「はんばん」だし、右の2個は
地球に無い字だと思うぞ。
Das linke heißt „Hanban“, und die zwei rechts sind, glaube ich, Wörter, die’s auf der Erde nicht gibt.
 
「そーなの?
で、金曜から月曜までお米足りると思う?」
„Echt? Und denkst du, der Reis reicht von Freitag bis Montag?“
 
全部で2升くらいあるから
いきなり合宿でも始まんない限り
足りると思う…。
Insgesamt sind’s etwa 2 Shō – also 20 Gō, denn ein Shō entspricht 10 Gō – also solange kein Trainingslager oder so losgeht, sollte es reichen…