妻語録 540 | ときどき妻語録

ときどき妻語録

ごく普通の恋愛をし、ごく普通の結婚をしたら、妻は普通以上にひょうきんな人でした。
医療事務の仕事の面白さと、我が妻のひょうきんさがお伝えできればと思います。

実は、妻はメルカリやってます。

しかし妻はその運用を娘に任せっきりです。

商品も娘が持ち歩いています。

Übrigens, meine Frau macht was auf Mercari.

Aber sie überlässt die ganze Arbeit meiner Tochter.

Die Produkte trägt auch meine Tochter mit sich rum.

 

「ママの商品がひとつが売れたの。

私は出先から発送しようとしたんだけどね、

QRコード要るじゃん」

はいはい。

„Ein Produkt von Mama hat sich verkauft. Ich wollte es unterwegs verschicken, aber dafür braucht man ja einen QR-Code.“

Ja, ja.

 

「QRコードをスクショしてって言ったって

どうせママ分からないじゃん」

(酷い…)

„Ich hab gesagt, sie soll einen Screenshot machen, aber Mama kapiert das eh nicht.“

(Das ist hart…)

 

そんな娘は、妻にLINEを送りました。

Also hat meine Tochter meiner Frau eine LINE-Nachricht geschickt:

 

 
 
 
 
 
 
 
Also hat meine Tochter meiner Frau eine LINE-Nachricht geschickt:
① Auf „ausgestelltes Produkt“ tippen,
② auf „in Bearbeitung“ tippen,
③ auf „zum Yamato-Büro bringen und versenden“ tippen,
④ auf „Nekopos (A4, bis 3 cm dick)“ tippen,
⑤ auf „QR-Code für den Versand anzeigen“ tippen,
und dann mit der Power-Taste und der Leiser-Taste einen Screenshot von dem angezeigten Bildschirm machen.
Da es noch nicht verschickt ist, darf man auf keinen Fall auf „Produkt wurde verschickt, Versandbenachrichtigung senden“ tippen.
Das hat sie alles erklärt.
 
それに対する妻の答え。
「よくわからないよ。
帰ってきたらやって」
娘よ、君のママに
3個以上の手順言っちゃダメ。
Und die Antwort meiner Frau?
„Ich versteh das nicht. Mach das, wenn du zurück bist.“
Tochter, bei deiner Mama solltest du nicht mehr als drei Schritte erklären.