妻語録 534 | ときどき妻語録

ときどき妻語録

ごく普通の恋愛をし、ごく普通の結婚をしたら、妻は普通以上にひょうきんな人でした。
医療事務の仕事の面白さと、我が妻のひょうきんさがお伝えできればと思います。

今日、妻と娘が

2回目の新型コロナウイルスワクチン接種をしました。

Heute haben meine Frau und meine Tochter ihre zweite Impfung gegen das neue Coronavirus erhalten.

 

皆さんも接種の際に力を抜くよう言われたと思います。

それと同様に、接種後の安静も重要ですので

妻と娘には、家事も含めて

今日は何もしないよう言ってあります。

あくまで個人の見解なんですけども、

接種後の副反応が男女で3倍も違うのは

何か性別とは違う要因があると思うのです。

例えば、その日に掃除や料理、洗濯なんかも

結構な動きです。

もっとしっかり安静を図る方がいい。

Ich nehme an, euch allen wurde gesagt, dass ihr euch beim Impfen entspannen sollt. Genauso wichtig ist es, nach der Impfung Ruhe zu bewahren, deshalb habe ich meiner Frau und meiner Tochter gesagt, dass sie heute, einschließlich der Hausarbeit, nichts tun sollen.Das ist nur meine persönliche Meinung, aber dass die Nebenwirkungen nach der Impfung bei Männern und Frauen um das Dreifache unterschiedlich sind, könnte meiner Ansicht nach nicht allein am Geschlecht liegen. Zum Beispiel sind Tätigkeiten wie Putzen, Kochen oder Waschen an diesem Tag schon eine ziemlich große Belastung. Ich denke, es wäre besser, sich gründlicher auszuruhen.

 

そんなわけで、今日はテイクアウトで夕食。

最近はビッグボーイがお気に入り。

妻がささっとスマホを操作。

Deshalb gibt es heute Abend Essen zum Mitnehmen. In letzter Zeit mögen wir Big Boy besonders gern. Meine Frau hat schnell ihr Smartphone bedient.

 

「注文できたよー」

おー、ありがとう。

じゃあこの後に受け取りに行くわ。

„Bestellung aufgegeben!“

Oh, danke! Dann hole ich es gleich ab.

 

「Welcome to Big Boy!!!!!

あ゛ぁーーーーーーーーっ!!!!!」

„Willkommen bei Big Boy!!!!!

Ahhhhhhhhhhhhh!!!!!“

 

左腕を高々と挙げて悶える妻。

Meine Frau hebt ihren linken Arm hoch und windet sich vor Schmerz.

 

安静がムダになったかも…。

Vielleicht war die Ruhe doch umsonst...