2014年06月27日 金曜日 | 瓶詰地獄 --BottlingHell--

瓶詰地獄 --BottlingHell--

かつて太古の昔の中国、神話の時代に存在した帝国を治めた黄帝に仕え、漢字を発明し、4つの目を以って世界を見つめ、ヒトの身でありながら神となった、蒼頡-CanJie-が21世紀の日本に蘇ったッ!(???)

王李月-WongLiyue-の銘で書いてきた文章を完全復刻。

【王李月 -Wong.Liyue-に対する専用のやじ】 「ロック馬鹿!」 「歌謡しかねえのか!」 「オススメばっかだな!」 「ライフスタイルっぽい顔してんな!」 「トーキョーマニアめ!」 「上昇中野郎!」  #あなた専用やじ appli-maker.jp/analytic_apps/…
posted at 23:56:58

何か...仰いましたか?(微笑)  APIのOAuth認証的には一応問題はなさそうなので回答してみました。直近のTweetに反応する仕様みたいです...すぐに連携を断ちましたが。 pic.twitter.com/ttZCdeRsw2
posted at 00:02:53

RT @ikazombie: 今さら気づいたんだけど、「Let It Go」の日本語歌詞って、英語の原文と韻を踏むように超細かく調整されてた。すごい。 pic.twitter.com/By0lo1IUk7
posted at 00:05:08

RT @ikazombie: 『Let It Go』の日本語訳詞は英語の原文の意味をねじ曲げている!と憤っている人がいるそうなので、原文の意味を保ちつつ英語の韻を維持するよう試行錯誤した結果、「♪ままよ~ ままよ~ 我、忍耐不可能~」という歌詞が完成したので、現在の日本語歌詞反対派の人はこちらをお使いください
posted at 00:05:20

RT @ikazombie: 【原文に忠実で、かつ英語の韻を維持したLet It Go日本語詞】 ままよ~ ままよ~ 我、忍耐不可能~ ままよ~ ままよ~ 回ってドア閉めろー 気にしねぇ 周りにゃ言わせとけ 風吹けドンドン 寒さはどうせ意味ねぇ
posted at 00:05:32

『Let It Go』が『ありのままで』と訳された理由 thepage.jp/detail/2014050… #thepage_jp #Let It Go #アナと雪の女王 #ディズニー @thepage_jpさんから 公開当初の古い記事だけど韻の踏み方から口のカタチにまでこだわった翻訳
posted at 00:27:27

#好きなポケモン三匹でその人の趣向がわかる pic.twitter.com/e8G8lT3vdD
posted at 17:38:45

#好きなポケモン三匹でその人の趣向がわかる pic.twitter.com/sEKS5P0sEj
posted at 17:41:00

#好きなポケモン三匹でその人の趣向がわかる youtu.be/QHm_GD21nmA
posted at 17:46:34

実は、ポケモンやった事がないんです。 #好きなポケモン三匹でその人の趣向がわかる
posted at 17:48:19

#好きなポケモン三匹でその人の趣向がわかる pic.twitter.com/T5Z1q0vYhR
posted at 18:00:49