(公式問題集 新形式問題対応編 Test 1, #80-82 (Part 4))

 

英語の語順はそのまま理解を実践する⑨の

結構難しめの例文、音読によって、

語句も一緒に

体に浸み込ませましょう。

 

まずは、よーく理解

復習、塊訳再掲です。

 

Welcome

ようこそ

to this month's all-staff meeting.

 今月の全スタッフミーティングへ

To begin,

初めに

 I have some great news.

すばらしいお知らせです

As the editor in chief

編集長として

of Science and You magazine,

 Science and You 誌の

I am pleased to announce

嬉しく思います お伝えするのを

the finalization of our company's merger

最終決定がなされたことを 

わが社の合併の

with Stonewell Publishing.

Stonewell 出版との

This means

このことは意味します

many exciting things for us,

たくさんのエキサイティングなことを

namely

つまり

that we can take advantage

われわれは活用することが出来ます

of Stonewell's incredible technology department

Stonewellの驚くべき技術部門を

so we can make

するように

the online version of our magazine

オンライン版を われわれの雑誌の

better.

よりよく

And why wouldn't we?

そして、そうしないということはありえません

Our data shows

われわれのデータが示すところによると

that sixty percent of our magazine subscribers

60%の定期購読者が

use their mobile phones

携帯電話を使っている

to read articles online.

記事を読むのに オンラインで

Now, Stonewell has already granted

いまや Stonewell はもう認可しています

all of us access to their publications.

われわれ全員がアクセスすることを

彼らの出版物へ

So, please use some time

ですから是非時間を活用して

over the next few weeks

今後数週間にわたって

to familiarize yourselves

よく学んでください

with their Web sites.

彼らのWebサイトに

 

改行の仕方、気になる人は

遠慮要りません。

ぜひ、自分でやってみましょう。

 

人によって好みはあるから。

前置詞の前で切ったり

後で切ったりとかね。

 

前回の解説も参考に、

疑問点を解消して

語彙も大丈夫ですか?

気になるものは

辞書ですよ!

英英辞典なら

尚良し!

 

ただし、実感しにくいものは

無理してもあほらしいです。

英和のチカラも借りましょう。

 

フツーに

音読しながら、

納得感をあげましょう。

 

疑問点が出たら

また塊訳に戻って

再確認。

 

だんだん滑らかに

意味もイメージしながら

だと、いい感じです。

これは、3回じゃ足りないかな?

5回でも10回でも、

日をまたいでも、

読んでみましょう。

 

Welcome

to this month's all-staff meeting.

To begin,

I have some great news.

As the editor in chief

of Science and You magazine,

I am pleased to announce

the finalization of our company's merger

with Stonewell Publishing.

This means

many exciting things for us,

namely

that we can take advantage

of Stonewell's incredible technology department

so we can make

the online version of our magazine

better.

And why wouldn't we?

Our data shows

that sixty percent of our magazine subscribers

use their mobile phones

to read articles online.

Now, Stonewell has already granted

all of us access to their publications.

So, please use some time

over the next few weeks

to familiarize yourselves

with their Web sites.

 

こうしてみると、

一文が長いのもありますが、

ボリュームもありますね。

ちょっとおなかいっぱい?

見慣れない語彙もあるしね。

 

なかなか意味がすーっと

入ってこない文もあるでしょうが、

塊訳と、前回の解説と

にらめっこしながら

内容理解ですよ~

 

がんばって。

 

納得感が

出てきたところで

わかるところは

英語のまま。

 

これ、気持ち悪かったら

全部英語でもいいです。

 

ルー語挟んだほうが

理解が深まるのなら

 

Why don’t you

take advantage

of “ルー語”

 

です。

 

参考例です。

 

Welcome to

this month の all-staff meeting へ

begin するにおいて,

I は have です

some great news を

the editor in chief として

 Science and You magazine

I は pleased です

announce するのが

the finalization を

of our company の merger が

Stonewell Publishing との。

This は mean します。

many exciting things を

us にとって。,

namely

we が take advantage することが可能になることを

of Stonewell's incredible technology department を

出来るように

we が make することを

the online version of our magazine を

better に

And why wouldn't we?

(そうしないという事が

あろうか?)

Our data は show しています

sixty percent の our magazine subscribers は

use です their mobile phones を

 read するのに articles を online で

Now, Stonewell はもう grant 済みです

all of us が access することを their publications に

So, どうぞuse してね some time を

 the next few weeks に渡って

 familiarize するのに yourselves を

their Web sites と

 

最後のところ、

よく知る様になる、を

仲良しになるような

イメージでもいいですね。

with の感じが出るでしょ?

それが

familiar with ~ の感じ。

 

で、今日も

画面に英文を表示して、

 

紙に印刷でもいいですよ

字は大きめにしましょうね。

壁かディスプレイに貼りましょうか?

 

フリーハンドで読めるようにして、

立ち上がってみましょうね。

どんなふうに読んでみましょうか。

 

単純に合併を喜ぶか?

どこかに乗っ取られるような

不安を隠しているか?

それとも何か野心を

心に抱いているのか?

 

音読 3回

一行読んで、その意味、内容を

味わってから、その次の行を

音読。

 

気分が乗ったら

もう2回、

 

どうですか、

手ごわいと思った英文が

「手ごたえ」

に変わっていませんか?

 

やらなきゃ

変わらないですよ~

 

Welcome to this month's all-staff meeting. To begin, I have some great news. As the editor in chief of Science and You magazine, I am pleased to announce the finalization of our company's merger with Stonewell Publishing. This means many exciting things for us, namely that we can take advantage of Stonewell's incredible technology department so we can make the online version of our magazine better. And why wouldn't we? Our data shows that sixty percent of our magazine subscribers use their mobile phones to read articles online. Now, Stonewell has already granted all of us access to their publications. So, please use some time over the next few weeks to familiarize yourselves with their Web sites.

 (公式問題集 新形式問題対応編 Test 1, #80-82 (Part 4))

Part 4 第4弾です。

 

語順のままの理解用に

なかなか、いい例だと思います。

小難しい感じで、一文も適度に長くて。

微妙にフォーマルとカジュアルが混じって。

 

ともあれ、今日もやっていきますよ!

ちょっと、細かく切ってみましょうかね。

 

Welcome

ようこそ

to this month's all-staff meeting.

 今月の全スタッフミーティングへ

To begin,

初めに

 I have some great news.

すばらしいお知らせです

As the editor in chief

編集長として

of Science and You magazine,

 Science and You 誌の

I am pleased to announce

嬉しく思います お伝えするのを

the finalization of our company's merger

最終決定がなされたことを 

わが社の合併の

with Stonewell Publishing.

Stonewell 出版との

This means

このことは意味します

many exciting things for us,

たくさんのエキサイティングなことを

namely

つまり

that we can take advantage

われわれは活用することが出来ます

 

take advantage of

優位性を取る、ということで活用する、

ですが、悪用する場合も

使われるので、ちょっとドキッと

します。

 

of Stonewell's incredible technology department

Stonewellの驚くべき技術部門を

so we can make

するように

the online version of our magazine

オンライン版を われわれの雑誌の

better.

よりよく

 

so ~ 

後からくっつけて、活用して

よくする内容を加えてますね。

頭から見ていくと単純でしょ?

 

And why wouldn't we?

そして、そうしないということはありえません

Our data shows

われわれのデータが示すところによると

that sixty percent of our magazine subscribers

60%の定期購読者が

use their mobile phones

携帯電話(端末といいたい、時代がでますね)

を使っています

to read articles online.

記事を読むのに オンラインで

Now, Stonewell has already granted

いまや Stonewell はもう認可しています

all of us access to their publications.

われわれ全員がアクセスすることを

彼らの出版物へ

So, please use some time

ですから是非時間を活用して

over the next few weeks

今後数週間にわたって

to familiarize yourselves

よく学んでください

with their Web sites.

彼らのWebサイトに

 

finalization 最終決定ですが、

正確に知らなくても

final に関連して、決まった、

完了した、と思えば、

まあまあ、OKですね。

 

familiarize も familiarに

することですね。

よく知るようにする

ということですね。

 

subscribe

grant

 

知っていましたか?

 

語彙も若干難しめですかね。

 

こうした頭から理解、

習慣にしておかないと

手ごわいアナウンスだと

思います。

 

ついでに音読で

Why wouldn’t you familiarize yourself!

 

やらないは

ありえないでしょ。

公式問題集見ていますと、

ビジネスの依頼、

それを引き受ける時、

would, could

それに wonder …

よく出てきます。

 

これ、自然な感じだけれど

結構上級編なのかも

知れませんね。

 

I was wondering

 if you could help me なんちゃら

で、

Oh, I’d (would) be happy to help.

 

大人の会話です。

定番!

 

率直に頼んでもいいのかも、

だけど、

ビジネスだと、まあ、

信用というか、

ヘンな言い方しちゃうと、

契約取れない、ですよね。

 

で、丁寧な言い方、

皆さん、しているわけです。

 

仮定法の気持ちが分かると

いけそうな気がするのだけど、

どこから説明をすればいいのか

迷います。

 

would って、どういうときに

出てくるか?

 

仮定法の時は

(If I were you,) I would go.

(僕が君なら)

行くんだけどな~

 

僕は君ではないので

現実と離れた、

仮定の話ですよね。

仮定法、って言うので

当たり前ですが。

 

ちなみに、口語で

if I was you ~

ってなる場合がありますが、

文法上誤り、と

教えられているようですよ~

 

書き言葉では

were にしましょうね。

 

で、元に戻って、

 

I’d be happy (if I could help you)

という気持ちが入って

I’d be happy to help.

になると思うと、

ちょっと感じが

みえてくる?

 

I’ll be happy to help.

だとどうなるか、

もうお手伝いは現実、

選択の余地なし、

 

極端に言うと

 

もう絶対手伝うんだからね!

手伝わせないとは

 言わせないんだから!

 

…引きますよね。

友達同士なら

成り立つ場合もあるかもですが、

まあ、

 

I’d be happy to help.

 

にしておきましょう。

 

これなら、

お手伝いできるなら。

 

押し付けがなくなるわけですね。

 

頼むほうはもっと

お上品に

 

could で現実からはなれ、

if you could help me なんちゃら

さらに、

I was wondering ~

~ はどうかと

  思っていたのですが、

 

とやるわけです。

 

なんとなく、感じ、

分かります?

 

will, can だと

現実との結びつきが強くて

どうしても

やるんだよね、

出来るんだよね、

 

って、押し付ける感じが

出てしまう。

そこで、現実との結びつきを

緩めて

would, could を使って、

 

もしするなら、

もし可能なら、

 

の感じを出すわけです。

 

英語も奥ゆかしいですよね。

 

まあ、

どの言葉にしても

押し付けがましいのは

ダメって、ことですね。