(公式問題集 新形式問題対応編 Test 1, #80-82 (Part 4))
英語の語順はそのまま理解を実践する⑨の
結構難しめの例文、音読によって、
語句も一緒に
体に浸み込ませましょう。
まずは、よーく理解
復習、塊訳再掲です。
Welcome
ようこそ
to this month's all-staff meeting.
今月の全スタッフミーティングへ
To begin,
初めに
I have some great news.
すばらしいお知らせです
As the editor in chief
編集長として
of Science and You magazine,
Science and You 誌の
I am pleased to announce
嬉しく思います お伝えするのを
the finalization of our company's merger
最終決定がなされたことを
わが社の合併の
with Stonewell Publishing.
Stonewell 出版との
This means
このことは意味します
many exciting things for us,
たくさんのエキサイティングなことを
namely
つまり
that we can take advantage
われわれは活用することが出来ます
of Stonewell's incredible technology department
Stonewellの驚くべき技術部門を
so we can make
するように
the online version of our magazine
オンライン版を われわれの雑誌の
better.
よりよく
And why wouldn't we?
そして、そうしないということはありえません
Our data shows
われわれのデータが示すところによると
that sixty percent of our magazine subscribers
60%の定期購読者が
use their mobile phones
携帯電話を使っている
to read articles online.
記事を読むのに オンラインで
Now, Stonewell has already granted
いまや Stonewell はもう認可しています
all of us access to their publications.
われわれ全員がアクセスすることを
彼らの出版物へ
So, please use some time
ですから是非時間を活用して
over the next few weeks
今後数週間にわたって
to familiarize yourselves
よく学んでください
with their Web sites.
彼らのWebサイトに
改行の仕方、気になる人は
遠慮要りません。
ぜひ、自分でやってみましょう。
人によって好みはあるから。
前置詞の前で切ったり
後で切ったりとかね。
前回の解説も参考に、
疑問点を解消して
語彙も大丈夫ですか?
気になるものは
辞書ですよ!
英英辞典なら
尚良し!
ただし、実感しにくいものは
無理してもあほらしいです。
英和のチカラも借りましょう。
フツーに
音読しながら、
納得感をあげましょう。
疑問点が出たら
また塊訳に戻って
再確認。
だんだん滑らかに
意味もイメージしながら
だと、いい感じです。
これは、3回じゃ足りないかな?
5回でも10回でも、
日をまたいでも、
読んでみましょう。
Welcome
to this month's all-staff meeting.
To begin,
I have some great news.
As the editor in chief
of Science and You magazine,
I am pleased to announce
the finalization of our company's merger
with Stonewell Publishing.
This means
many exciting things for us,
namely
that we can take advantage
of Stonewell's incredible technology department
so we can make
the online version of our magazine
better.
And why wouldn't we?
Our data shows
that sixty percent of our magazine subscribers
use their mobile phones
to read articles online.
Now, Stonewell has already granted
all of us access to their publications.
So, please use some time
over the next few weeks
to familiarize yourselves
with their Web sites.
こうしてみると、
一文が長いのもありますが、
ボリュームもありますね。
ちょっとおなかいっぱい?
見慣れない語彙もあるしね。
なかなか意味がすーっと
入ってこない文もあるでしょうが、
塊訳と、前回の解説と
にらめっこしながら
内容理解ですよ~
がんばって。
納得感が
出てきたところで
わかるところは
英語のまま。
これ、気持ち悪かったら
全部英語でもいいです。
ルー語挟んだほうが
理解が深まるのなら
Why don’t you
take advantage
of “ルー語”
です。
参考例です。
Welcome to
this month の all-staff meeting へ
begin するにおいて,
I は have です
some great news を
the editor in chief として
Science and You magazine の
I は pleased です
announce するのが
the finalization を
of our company の merger が
Stonewell Publishing との。
This は mean します。
many exciting things を
us にとって。,
namely
we が take advantage することが可能になることを
of Stonewell's incredible technology department を
出来るように
we が make することを
the online version of our magazine を
better に
And why wouldn't we?
(そうしないという事が
あろうか?)
Our data は show しています
sixty percent の our magazine subscribers は
use です their mobile phones を
read するのに articles を online で
Now, Stonewell はもう grant 済みです
all of us が access することを their publications に
So, どうぞuse してね some time を
the next few weeks に渡って
familiarize するのに yourselves を
their Web sites と
最後のところ、
よく知る様になる、を
仲良しになるような
イメージでもいいですね。
with の感じが出るでしょ?
それが
familiar with ~ の感じ。
で、今日も
画面に英文を表示して、
紙に印刷でもいいですよ
字は大きめにしましょうね。
壁かディスプレイに貼りましょうか?
フリーハンドで読めるようにして、
立ち上がってみましょうね。
どんなふうに読んでみましょうか。
単純に合併を喜ぶか?
どこかに乗っ取られるような
不安を隠しているか?
それとも何か野心を
心に抱いているのか?
音読 3回
一行読んで、その意味、内容を
味わってから、その次の行を
音読。
気分が乗ったら
もう2回、
どうですか、
手ごわいと思った英文が
「手ごたえ」
に変わっていませんか?
やらなきゃ
変わらないですよ~


