日本で学べない「生きた英語」 -29ページ目

日本で学べない「生きた英語」

日常会話でよく使う「生きた英語、単語、熟語」を
米国シアトルから発信!

「スキーは身体で、英会話は口で覚える!」

英会話上達の早道
英語は大きな声で!

コーカサスの生きた英語に訪問ありがとうございます。

コーカサスの標語に英会話上達の早道は「声を大きく出す」を追加しましたので、参照ください。そして「人気ブログランキング」にも参加をしましたのでクリックして応援よろしくお願いします。

  にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村 


今回は少々ビジネスに関する話題となってしまいましたが、ビジネス英語に関係しない読者の方も、日本語を英訳するときの参考になりますので是非最後までお読みください。

以前から少々気になっていた英単語の使い方があります。それは日本から来る英語メールですが、ちょっと違和感のある単語の使い方がされていたからです。もちろん間違っている訳ではないのですが、ちょっと使い方が不自然だと思われるので本日はそれを採り上げる事にしましたので、皆さんも日本語を英訳する時の参考にしていただければと思います。

タイトルに挙げました「この件に関して」がそれです。この日本語表現は非常に便利な、また日本語独特の表現なんですね。早速、これを使った日本語文を英訳してみることにしましょう。

例えば、次の日本語文の英訳はどうでしょう。

「早急にこの件に関して返答をお願いします。」

ビジネス英語では、頻繁に使われる日本語フレーズでは無いでしょうか?皆さんも結構見慣れた日本語文でしょ? それではこれを日本で学ぶ英語力を駆使して英訳すると

Please reply regarding this matter as soon as possible.

と、こういう標準的な英文になりました。恐らくこれが一般的に日本で英訳する文章ではないでしょうか?読者の皆さんが英訳した場合、やはりこのような英語になりませんか? 恐らく「はい」と答える方が多いのではないでしょうか?

ところが、私にとっては少し違和感のある文章なのです。なぜ違和感を覚えるか? それではそれを分析して行きましょう。続きは次をクリックして・・・

「この件に関しまして・・・」
http://saisinsports.whdno.com/p/1706/f7e5hC4i1.html



今回もコーカサスの生きた英語に訪問ありがとうございました。また、いつものように下記バナークリックで応援していただけると励みになり、嬉しいです。よろしくお願いします。


==================================
=======> 応援お願いしま~す! <=======
==================================

日本で学べない「生きた本場の英会話」一人でも多くの方に本場の英語に慣れていただきたいと「ブログランキング」に参加しました。これらのバナーをクリックしていただけると励みになりますので、よろしくお願いします。

  にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
にほんブログ村 

ペタしてね読者登録してねフォローしてね