「スキーは身体で、英会話は口で覚える!」
コーカサスのひと口英会話に訪問ありがとうございます。
コーカサスのひと口英会話に訪問ありがとうございます。
さて、ひさしぶりに日本で学ばない「生きた英語」を紹介しましょう。
その日本語訳は「料理コンテスト」という意味になります。
まず、英訳の練習の為に、教科書英語的に訳してみましょう。
この「料理コンテスト」という日本語の英訳はどのように訳しますか?
まず、思いつくところからやってみましょう。
料理は cook 、そして コンテスト はカタカナ英語ですから もとの英語は contest
そう、だから最初の英訳は:
1)Cook Contest
はい、これでひとつ目の英訳ができました。もちろんこの英訳でネイティブの人に通じますから問題はないです。でも、これじゃ詰まらないくないですか? コーカサスが採り上げる生きた英語ではないですね。
それじゃ、次の訳でどうでしょうか?
2) Cook Competition
これも結局は コンテストを Competition 「競争」 に置き換えただけですからね。余り 生きた表現とは言えません。
次に「料理、食べ物」ということを念頭において、
3) Food Contest
食べ物のコンテスト。Food だと料理という意味あいからは少し外れますが、こんな言い方もするときがあります。
それじゃ、これは?
4)Food Fest
そうか、 Fest お祭りは ちょっと Contest とは違ってきますね。ちょっと外れてしまいました。
それでは、そろそろ生きた表現を紹介しましょう。
料理コンテスト
Cook-off
クックオフ
Cook-off
クックオフ
はい、こういう言い方をするのですね。この「クックオフ」がなぜ料理コンテストになるのか? 調べましたが、その語源はよくわかりませんでした。今後何か判ったらまた掲載したいとおもいますが、とにかく、アメリカでは料理コンテストのことを cook-off という表現を使う事を覚えておいて下さい。
英英辞典でこの cook-off の意味を調べたところなんと、
cook-off : cooking competition
とでてました。それじゃ cooking competition という表現を使ってくれればいいのにね。でも、それを cook-off と使うのが「生きた英語」
それじゃどのような使い方をするか?
私自身もこの単語には何度かお目にかかってました。というのも会社で Chili Cook-off というのを何度か経験しているからです。
[Chili cook-off]
Oct 31st is on a Halloween so we could have a Chili cook-off at 3:00 with sausages and beer... Just few ideas!
参考までに次のウェブページを参照ください。この絵のように Chili コンテストとは chili というのは 「辛い」という意味で 一般的には Chili Bean 詰り 大豆とグラインドした肉と混ぜてスパイしーな味付けをするラテン系の料理のことです。一般的にメキシカン・レストランへいくとこのチリビーンを食べる事ができます。これは私の好物のひとつでもあります。
[BBQ cook-off]
Saturday, we went to a BBQ cook-off in Frisco.
この Chili cook-off もよく出てきますが、BBQ cook-off にもよくお目にかかりますから、何かの機会に注意を払ってみておいて下さい。
今回もコーカサスの生きた英語に訪問ありがとうございました。また、いつものように下記バナークリックで応援していただけると励みになり、嬉しいです。よろしくお願いします。
==================================
=======> 応援お願いしま~す! <=======
==================================
日本で学べない「生きた本場の英会話」一人でも多くの方に本場の英語に慣れていただきたいと「にほんブログ村」に参加しています。このバナーをクリックしていただけると励みになりますので、よろしくお願いします。
にほんブログ村