10月7日に投稿したなう | 日本で学べない「生きた英語」

日本で学べない「生きた英語」

日常会話でよく使う「生きた英語、単語、熟語」を
米国シアトルから発信!



肩の凝らない「ひと口英会話」:「 チェンジ・ザ・ベイビー」 子供を取り替えるだって? まーさかぁ~!? これがまた慣用句なんですね。 詳細はまた後ほど、ブログにも書いてます。
10/7 14:26

>>パール
そうなんですよ、驚きでした。 恐らく日本語でも同じような表現があるんでしょうね。我々には当然でも外国人にしたら驚きの表現って絶対にあるとおもいますよ。
10/7 14:56

「 チェンジ・ザ・ベイビー」 子供を取り替えるだって? まーさかぁ~!? これがまた慣用句なんですね。 この答えは、「子供のオムツを取り替える」という慣用句でした。 何故って思うでしょ? Change a baby's diaper. と同じ意味なんですね。
10/7 18:42

「 チェンジ・ザ・ベイビー」 Change the baby は Change a baby's diaper と同じ意味になります。ここでオムツ Diaper ダイパーですが、この単語のスペルを見て発音すると、「ダイアパー」 か 「ディアパー 」という発音になりませんか?
10/7 19:24

>>メアリー
ブログも更新できてよかったです。今日のブログ読ませていただきました。これからの作品も期待しています。頑張ってください!
10/7 19:33

>>パール
パールさん、もう一個というのは、ダイパーの事でしたか?
10/7 19:34

>>メアリー
セオリーとは、なんと健康な野菜でしょう。確かにそのままではちょっと癖があって食べにくいものですが、それはいいアイデアですね。トライしてみます。有難う!
10/7 19:45

オムツ Diaper ですが、この単語の発音ですが i と a の母音が二つ重なっているでしょ? そんな場合「母音が重なる場合の発音ルール」:「最初の母音だけを母音の発音のまま発音し、二番目の母音は発音しない。」 このルールを適用して「ダイパー」と発音できます。
10/7 19:46

>>メアリー
まぁ、山崎まさよし / セロリ という曲があったんですね。 知らなかった。 今、Youtube で聞いています。 軽快な曲で、楽しんでます。
10/7 20:03