肩の凝らない「ひと口英会話」: 「朝飯前」を英語でいうと? | 日本で学べない「生きた英語」

日本で学べない「生きた英語」

日常会話でよく使う「生きた英語、単語、熟語」を
米国シアトルから発信!

掲題の「朝飯前」を皆さんはどのように英語で表現しますか?

もちろん、その英語を知っていれば問題ないですが、知らなかった場合

に考えられるのが「超簡単」という意味でしょ。日本語のこの表現の

由来もしりませんが、「超簡単」を英語で言えばいいのだったら、

例えば、こんなんでどうでしょうか?

extremely easy .... もちろん、通じますが なんか朝飯前という感じには

とれないですね

これに相当する英語の言い方は、

"It's a piece of cake."

「そんなの朝飯前さ。」

私がこれを覚えたのは近くのケーキ屋さんの店の名前が”a piece of cake”

という名前で、まぁ ケーキの一片しか売ってないのかな なんて浅はかな

理解をしていました。そしてあるとき会話の中でこの”a pieace of cake”

が出てきて、テッキリこのケーキ屋さんのことをい言っているのだと

思いましたが、でも会話の内容から食べ物の話しをしているわけでも

ないのに、可笑しいなぁー と思いながら聞いていたことがありました。

そして、或る時 恥はかき捨て 的にこの意味を聞いてその時に

初めて、その意味が「朝飯前」という理解ができました。結構時間が

掛かったことになりますね。


その他にも朝飯前という意味の表現があります。

"It is as easy as pie."

「パイを食べるように簡単」と言う意味からだそうです。これも朝飯前と

言う意味になります。これらのイディオムを見てみますと、日本語、英語

ともに食べ物にまつわる表現が多いですね。

その他にも、

"It's a walk in the park."

「(公園を歩くぐらい)簡単」 というイディオムもあります。

ここで注意をしてほしいのが、それじゃ公園を歩くという表現と

どこで区別をつければいいのと思いませんか?

"I took a walk in a park."

これで公園を歩いてきたという意味になります。「朝飯前」との違い

が分かりますか? そう、冠詞の違い thea の違いで意味が

全く異なります。だからこの区別をしっかり覚えてください。



"Well, the blog for today is a piece of case, isn't it?"