We both see the moonlight
The same shade of blue
We both like to start things
And not see them through
Two hopeless romantics
From a bygone era
I've come to realise that you're bygone too

There are places to go
Wonders to see
I had hope in my bones
You would see them with me
Though you were my person
The one I would keep
Cos the love I have for you
It runs through me deep

Though it could still work out differently
For now this is the way that is has to be
Though we're the same person,
Unfortunately
We're on our own trajectories

We both like old movies in black and white
How I long for the times we would watch them at night
In those little moments I know you were mine
You needn't tell me I know it crossed your mind

I learned my lesson I learned the hard way
That real love is selfless
Sounds like something you'd say
As long as you're happy them I'm happy too
And the hurt that I feel
Will remind me of you

Though it could still work out differently
For now this is the way that is has to be
Though we're the same person,
Unfortunately
We're on our own trajectories



僕らは二人とも月を見てる
同じ仄かな青い色合いを
僕らは二人とも物事を始めるのが好き
やり遂げる事は出来ないけど
二人の救い難いロマンチスト
過ぎ去った時代の話
気づけば君も過ぎ去っていたんだ

行くべき場所
見る感動
君と一緒に見たいという望みは
僕の中心に存在するもの
君は僕の大切な人で
守りたい人だと思っていた
だって、君への愛は
僕に深く染み込んでるから

まだ違う結果になるかもだけど
今のところこれでいい こうあるべきなんだ
僕ら、変わらず一緒なのに
残念だよ
それぞれ別の軌跡を描いている

僕らは二人ともモノクロの古い映画が好き
夜にそれを観る時間がどんなに待ち遠しかったか
そのささやかな瞬間に君が僕のものだって知った
言わなくていいよ、それが頭を過ったのは分かってる

僕は失敗から学んだ 難しい道だったけど
本当の愛は無私のものだ
君が言いそうなセリフだね
でも君が幸せである限り僕も幸せなんだ
そして僕の感じてる痛み
君を思い出させる

まだ違う結果になるかもだけど
今のところこれでいい こうあるべきなんだ
僕ら、変わらず一緒なのに
残念だよ
それぞれ別の軌跡を描いている





Google翻訳を元に、私なりの意訳を試みてみました。
歌詞の入力ミスや、翻訳ミスは多々有るかと思いますが、お許し下さい(。-人-。)

それから、歌詞の文章形式? 改行のタイミング?? 何と言えば良いのか分からないですが、それはYouTube公式動画の概要欄の掲載に従いました。


以前も思いましたが、他言語を理解する事はものすごく難しいです。
『I had hope in my bones』
これが。。。「骨身に染みる」でもなく「骨の髄まで」は違くて( ´Д`)=3
いやいっそ「骨」ってワードを使いたくないくらいだと、そんな強いイメージと違う気がすると。。。
たぶんそのままの響きの、音の、感覚。。。わかんないけど(笑)

終始、そんな感じのドタバタ翻訳でした(/。\)
お粗末様ですm(_ _)m