ロシア語で出された宿題がステキすぎて感動恋の矢

 

私の興味がありそうなものを、と先生が選んでくれた題材がミシェル・ルグランビックリマーク

 

2012年にロシアで行われた80歳記念コンサートの際のインタビュー記事なのですが、内容がバッチリ面白くて、辞書を引くのももどかしく。。。

 

 

好きな作曲家の一人にラヴェルを挙げています。

ラヴェルは私も大好きで、ピアノ協奏曲は私のテーマ曲音譜

楽しくて、カラフルで、美しく、時々不穏な影があり、それがすべてちゃんと計算しつくされているという。

私の目指す音楽の世界観そのものなのです。

 

ラヴェルを好きな人はたくさんいると思いますが、ルグランとおそろいで嬉しい~ラブ

 

 

 

そしてハンブルク・バレエの『リリオム』、来日公演を観に行きましたとも!!

ルグラン作曲、ノイマイヤー振付、贅沢な組み合わせです。

主役を務めたコジョカルも、これ以上ない適役でした。

感動が蘇りますねぇ照れ

 

 

 

ところで。

 

「シェルブールの雨傘」がロシア語では Шербурские зонтики

зонтикиは「傘」ですから、そのままズバリですが。

シェルブールスキエ・ゾーンチキ。

 

ゾーンチキって、なんかお菓子のおまけのおもちゃみたいな音(笑) …って思うの私だけ?

 

だって…

 

フランス語の原題、Les Parapluies de Cherbourg

レ・パラプリュイ~ という滲むような音に比べると、ゾーンチキって…爆  笑

おもちゃみたいでしょ?

 

日本語はただの「傘」じゃなくて「雨傘」としたところがステキです。

 

 

で、もう一つのルグラン代表作「ロシュフォールの恋人たち」

これも大~好きな作品!

 

この世界観もいつも参考にします。

 

 

もういいって言われそうですが

露語 Девушки из Рошфора

仏語 Les Demoiselles de Rochefort

英語 The Young Girls of Rochefort

 

「恋人たち」にしているのは日本語だけなのですね。

確かに「お嬢さんたち」じゃ変だし。

「少女たち」って感じでもないし。

若い女性を表すオシャレな言葉がないんだ~びっくり

ヂェーブシュカ とか ドゥモワゼル みたいに、花開くピンク薔薇ようなかわいい単語がほしいですねぇ。

 

 

 

・・・。

 

 

そんなことを考えている場合ではないのでした。

きっと先生は、この宿題の記事の文法的な事をあれこれ指摘してくるだろうと…あせる

 

う~む。。。