ちょっと感動(笑) | ワンダバのブログ

ワンダバのブログ

ブログの説明を入力します。

って こんなこと 誰も 面白いとは 思わないでしょうが(笑)



fight or flight という句があるのですが。



 flight は 飛ぶではなく 「逃げる」  

 fight は fighters の fight ですが、もちろん「闘う」


これは 動物が危険に遭遇した場合の反応を表す句で、何でこんなこと急に言い出したかというと…


 fight と flight 韻を踏んでいます。




 こういうのは いくらでもあるのですが、外国語である日本語に翻訳してしまうと、たいてい その味は消えてしまいます。

 

というより しゃれ( pan )は翻訳できません。原則的に。


これは日本語→英語でも同じです。


一休さんの とんち 「このはし渡るべからず」 でも 橋=bridge 端=edge

なので、このオチは 英米人には 理解不能のはず。



See you later, alligator. というのがあり、later と alligator で韻を踏んでいます。


これは「さよなら三角 またきて四角」 に相当しますが。


で 件の Fight or flight なのですが…


これも はなっから この韻を表すのは 無理だろうと 思い込んでいたら…


 実は…できたんです。



  「逃走」 と  「闘争」





ちょっと 感動…




 だから何? って…(爆)