報ステ・古舘氏「アダルトチルドレン」発言で謝罪
2月15日0時3分配信 産経新聞
アダルトチルドレン
=「大人になりきれない子供」では なかったわけで
正しくは 下記にあるとおりで 「幼児期に心の傷を負って大人になり切れない人」の意味なので 確かに ここでの使用は 誤用です。
ただ 日本人的感覚から すると いかにも 「社会的に未熟な大人」成人式で 暴れたりする輩の 意味になりそうな気がするのも わかる気がします。 「意味が誤用されやすい 和製英語」の リストに加える必要がありますね。
では この場合 何を使うのが 適切なのでしょうか?
すぐに 思いつくのは Peter Pan Syndrome です。しかしこれも場合によっては negative なイメージばかりではないようで 「大人になっても夢を追い続ける」ようなケースでも 使われることがあるようで。
続いて kidult (→ kid + adukt の合成語)はどうでしょう?
これは いい年こいて 食玩 集めたりしている大人
(俺のことじゃないのか(笑)) をさすことが多いようで
必ずしも socially immature とも限らないようです。
では 古館氏が 言いたくて 言えなかった 英語表現は 何が適切なのでしょうか?
なにか どこかで見た気がするですが 出てきません
どなたか ご存知の方 教えていただけませんか?
↓
「報道ステーション」のメーンキャスター、古舘伊知郎氏
14日放送のテレビ朝日のニュース番組「報道ステーション」で、メーンキャスター、古舘伊知郎氏が前日のニュースの中で「アダルトチルドレン」という言葉を誤って用い、関係者を傷つけたと謝罪した。
・ 【写真特集】“ザ・謝罪”
古舘氏の説明によると、問題の発言をしたのは、13日放送の「18歳は成人か」というニュース。古舘氏は「大人になりきれていない子供」という意味で「アダルトチルドレン」を使った。しかし、アダルトチルドレンは一般的に、アルコール依存症の親に育てられるなど機能不全家庭で育ち、成人になってもそうした体験が心的外傷として残っている人を指す言葉。古舘氏は14日の同番組の最後に、「本当に苦しんでいる人に申し訳ない。以後気をつけたい」と神妙な面持ちで謝罪した。
「報道ステーション」は、日本マクドナルドの調理日改竄(かいざん)をめぐる報道で過剰な演出があったとして、放送倫理・番組向上機構(BPO)の放送倫理検証委員会が今月4日、反省を求める意見書を出したばかり。