スケトウダラのラーメン🐟
プゴクとは
『プゴ』は干しスケトウダラ
『ク』はスープ
韓国語では「북어국(プゴク)」
または「북엇국(プゴックク)」と
表記されます。
スープの時に調べましたが、
북어국を翻訳すると
北朝鮮となる⁉️なんで⁉️
Geminiに聞いてみた🔍
結論から言うと、
それは翻訳機の「同音異義語」や
「スペルの自動修正」による誤変換の可能性
が高いです。
なぜ「北朝鮮」と訳されたのか?
韓国語で北朝鮮は「북한(プカン)」と言いますが、似た言葉に「북쪽(プッチョク:北の方角)」など、**「북(プク)」**という文字が「北」を意味するために起こった現象と考えられます。
1. 「북(プク)」の混同:
「북엇국(プゴック)」の最初の文字「북」が、地名の「北(朝鮮)」を連想させるため、AIや翻訳エンジンが文脈を読み違えて「北に関する言葉」として処理してしまった可能性があります。
2. スペルミスとしての認識:
もし「북엇국」の「어(オ)」が抜けてしまったり、機械が「北(북)」と「国(국)」という文字にだけ反応したりすると、「北の国 = 北朝鮮」と意訳されてしまうことがあります。
正しい言葉の意味と構成
改めて、この料理名の正しい分解は以下の通りです。
• 북어(プゴ / 北魚): スケトウダラを乾燥させた「干し鱈」のこと。
• 국(クッ / 湯): スープ。
• ㅅ(サイシオッ): 二つの単語をつなげる時に使われる韓国語特有の文法記法。
これらが合わさって 북엇국(プゴック)=「干し鱈のスープ」 となります。
ほー😯
日本語で鱈を翻訳機にかけると
鱈は대구、干し鱈は건조 대구と
翻訳機ではでます
またまたGeminiに聞いてみた
結論から言うと、「대구(テグ)」は真鱈(マダラ)、
今回召し上がった**「북어(プゴ)」の原料は
スケトウダラ**という、種類の違いが一番のポイントです。
韓国ではスケトウダラのことを「명태 (ミョンテ)
」と呼びますが、その状態によって呼び名が細かく決まっています。
• 생태(センテ): 生のスケトウダラ
• 동태(ドンテ): 冷凍したスケトウダラ
• 북어(プゴ): カチカチに完全に乾燥させたもの
(今回のラーメンの正体!)
• 황태(ファンテ): 冬の屋外で凍結と解凍を繰り返して黄色く乾燥させた高級品










