さとちゃんのブログ

さとちゃんのブログ

17年脳出血で右麻痺になっちゃった
いろいろ書いてたらいっぱいになったので
テーマ別で探しやすいよ❣️ 
・脳出血してからの私(だいぶ消去しちゃいました)
・ドラマ(韓国ドラマ)
・買ってみた使ってみた

今日の韓国インスタントラーメン🍜

オットギ
プゴクラーメン



スケトウダラのラーメン🐟


プゴクとは『干しだらのスープ(プゴク)』今日は韓国🇰🇷オットギ 干しだらのスープ韓国ドラマでよく二日酔いの朝に飲んでるスープ🥣『プゴ』は干しスケトウダラ『ク』はスープ韓国語では「북어국(プゴク)」ま…リンクameblo.jp


『プゴ』は干しスケトウダラ

『ク』はスープ

韓国語では「북어국(プゴク)」

または「북엇국(プゴックク)」と

表記されます。


スープの時に調べましたが、


북어국を翻訳すると

北朝鮮となる⁉️なんで⁉️


Geminiに聞いてみた🔍


結論から言うと、

それは翻訳機の「同音異義語」や

「スペルの自動修正」による誤変換の可能性

が高いです。

なぜ「北朝鮮」と訳されたのか?

韓国語で北朝鮮は「북한(プカン)」と言いますが、似た言葉に「북쪽(プッチョク:北の方角)」など、**「북(プク)」**という文字が「北」を意味するために起こった現象と考えられます。

1. 「북(プク)」の混同:

「북엇국(プゴック)」の最初の文字「북」が、地名の「北(朝鮮)」を連想させるため、AIや翻訳エンジンが文脈を読み違えて「北に関する言葉」として処理してしまった可能性があります。

2. スペルミスとしての認識:

もし「북엇국」の「어(オ)」が抜けてしまったり、機械が「北(북)」と「国(국)」という文字にだけ反応したりすると、「北の国 = 北朝鮮」と意訳されてしまうことがあります。

正しい言葉の意味と構成

改めて、この料理名の正しい分解は以下の通りです。

북어(プゴ / 北魚): スケトウダラを乾燥させた「干し鱈」のこと。

국(クッ / 湯): スープ。

ㅅ(サイシオッ): 二つの単語をつなげる時に使われる韓国語特有の文法記法。

これらが合わさって 북엇국(プゴック)=「干し鱈のスープ」 となります。



ほー😯


日本語で鱈を翻訳機にかけると


鱈は대구、干し鱈は건조 대구と

翻訳機ではでます


またまたGeminiに聞いてみた


結論から言うと、「대구(テグ)」は真鱈(マダラ)

今回召し上がった**「북어(プゴ)」の原料は

スケトウダラ**という、種類の違いが一番のポイントです。


韓国ではスケトウダラのことを「명태 (ミョンテ)

」と呼びますが、その状態によって呼び名が細かく決まっています。


생태(センテ): 生のスケトウダラ

동태(ドンテ): 冷凍したスケトウダラ

북어(プゴ): カチカチに完全に乾燥させたもの

今回のラーメンの正体!

황태(ファンテ): 冬の屋外で凍結と解凍を繰り返して黄色く乾燥させた高級品



ほほ〜😳

韓国語のお勉強してみましたニコニコ



ラーメンに戻り
中身は〜



細麺・かやく・粉末スープ



作り方は〜




水500mlにかやく入れ

沸騰させる




麺と粉末スープ入れ

3分煮込みます。




出来上がり〜




わかるかなぁ〜

干し鱈🐟



いただきます🥢


うまっ😋

辛いもの好きな私は

ピリ辛程度ですね

唐辛子書いてありますが🌶️



麺が細麺で

米粉が5%配合されていて

麺がモチモチです。


韓国ラーメンの中では

優しめのスープですが

薄いわけでなくて

塩味しっかりあり

美味しいです🙆‍♀️



残ったスープにご飯入れて🍚

雑炊も美味しいよ🥣



見つけタラ🐟

買ってみてねチュー