準ちゃまは、ハーフです。



日本では、ハーフと言う表現をよく使いますね。
とこからそんな言葉か使うようになったのが不思議ですね。
好きじゃない表現です。英語でも通じないし。
"My son is half." と言うと、
言われた相手は戸惑います。"はい?何が半分なの?"
日本語のハーフを、英語的に使うんだったら、
"My son is part-Korean and part-Japanese."

韓国では、混血と言います。
"My son is mixed-blood." 
これもおかしいな表現だとは思いますが、日本語よりはマジですね。
これの正確な英語とは、
"My son is mixed with Korean and Japanese."