ちょっと前に
BTSのライブ観るために
思いつきでネトフリ加入
しかも1ヶ月限定🔥
どうせ入ったなら
元取らないとね?(貧乏性)
春休みだし韓ドラでも観るか〜ってことで
みー子と一緒に
イ・ドゥナ!観てる👏
私は裏でナビレラ -それでも蝶は舞う-
も進めてて
時間あったら
愛の不時着もいきたいなーっていう
欲張りスタイル!!
最初は字幕なしで観ていました
主人公たちは学生で
会話はゆっくりだから
みー子も
「なんとなく分かる〜」って感じで
お、いけるじゃん?って
思ったんだけど
脇役のギャルとかヤンキー達が早口すぎて
「ギャルの早口は無理!字幕つけて!」と
即みーこからクレームきた🤣
でもここで、日本語字幕にするのは
なんか悔しい
(なにと戦ってる)
「字幕つけるならハングルで!!!」
と交渉
結果、
ハングル字幕で韓ドラ観るという
ちょっと意識高そうな
親子になりました😌
「ママ今の何?」攻撃🚀
意識高い中2みーこ👧🏻
독립하다(=一人暮らし)とか
미드(=アメリカドラマの略)とか
いちいちわからない単語を
確認してくるから
ワタシは隣で完全に人間辞書
便利に使われてます♪
でもこれ、地味に良くて
机に向かってやる勉強は一切やらないのに
ドラマだと普通に覚えていく⚡️
隣で見ていて思ったのは
韓国ドラマで
韓国語の勉強できるのは
ある程度の上級者限定
😭😭😭
日本語字幕つけたら
ストーリーと字幕に集中してしまって
韓国語習得の意味ないし
(意訳されているから尚更)
初中級で字幕なしは
3~4割しか聞き取れないから
ストーリーについていけない😥
私もまだまだ未熟
ナビレラ観てるときに
출소하다(出所する)が
ずーーっと출수하다に聞こえてて
え、水出るの??どこから?
って混乱してた😂
文脈で「刑務所から出所するのか」
と後から気づいたけど
そうだったわ
韓国ドラマって
わりと頻繁に
誰か出所するよね😇
一応、日常会話は
9割くらい聞き取れるんだけど
ドラマは8割くらいかなーって体感
ジャンルにもよるけど
学生の恋愛系はほぼいける
ビジネス系入ると
一気に難しくなる🔥
📕📕📕
一応バイリンガルな娘の韓国語
生まれてから6歳までは
韓国で育ってて
保育園は韓国語
家は日本語って感じだったのね
日本来てからは
家庭内韓国語は夫担当で
丸投げしてたんだけど
まぁうまくいかないこと😂
夫そういうの続かないタイプだし
私も途中でやる気なくなって
気づけば完全に日本語生活🇯🇵
本人も別に
「韓国語ペラペラになりたい!」
って感じでもないし
韓国から子ども用の本
買ってきたりしてみたけど
見向きもしなくて
韓ドルコンテンツとか
韓ドラとかだと
興味あるみたいで
数日前からは
韓ドラで半強制的に勉強会してます😌
(本人は楽しんでる)
しばらくこのスタイルでいくー!
ちゃんとやらなきゃ…って思ってた頃より
今の方がよっぽど自然で続きそう🇰🇷
ネトフリの期間もあるし
春休み限定かなあ🌸




