ちょっと前に
BTSのライブ観るために
思いつきでネトフリ加入

しかも1ヶ月限定🔥

どうせ入ったなら
元取らないとね?(貧乏性)

春休みだし韓ドラでも観るか〜ってことで

みー子と一緒に
イ・ドゥナ!観てる👏




私は裏でナビレラ -それでも蝶は舞う-
も進めてて

時間あったら
愛の不時着もいきたいなーっていう
欲張りスタイル!!


 最初は字幕なしで観ていました


主人公たちは学生で
会話はゆっくりだから

みー子も
「なんとなく分かる〜」って感じで

お、いけるじゃん?って
思ったんだけど

脇役のギャルとかヤンキー達が早口すぎて




「ギャルの早口は無理!字幕つけて!」と
即みーこからクレームきた🤣

でもここで、日本語字幕にするのは
なんか悔しい
(なにと戦ってる)

「字幕つけるならハングルで!!!」
と交渉

結果、
ハングル字幕で韓ドラ観るという
ちょっと意識高そうな
親子になりました😌


濃厚キスシーンがあったり

🫣🫣🫣


16禁🈲だったかな🤔




 「ママ今の何?」攻撃🚀



意識高い中2みーこ👧🏻

독립하다(=一人暮らし)とか
미드(=アメリカドラマの略)とか

いちいちわからない単語を
確認してくるから

ワタシは隣で完全に人間辞書

便利に使われてます♪

でもこれ、地味に良くて

机に向かってやる勉強は一切やらないのに
ドラマだと普通に覚えていく⚡️




隣で見ていて思ったのは

韓国ドラマで
韓国語の勉強できるのは
ある程度の上級者限定
😭😭😭

日本語字幕つけたら
ストーリーと字幕に集中してしまって
韓国語習得の意味ないし

(意訳されているから尚更)

初中級で字幕なしは
3~4割しか聞き取れないから
ストーリーについていけない😥



 私もまだまだ未熟


ナビレラ観てるときに

출소하다(出所する)が
ずーーっと출수하다に聞こえてて

え、水出るの??どこから?
って混乱してた😂

文脈で「刑務所から出所するのか」
と後から気づいたけど

そうだったわ

韓国ドラマって
わりと頻繁に
誰か出所するよね😇

一応、日常会話は
9割くらい聞き取れるんだけど

ドラマは8割くらいかなーって体感

ジャンルにもよるけど

学生の恋愛系はほぼいける

ビジネス系入ると
一気に難しくなる🔥

📕📕📕

 一応バイリンガルな娘の韓国語


生まれてから6歳までは
韓国で育ってて
保育園は韓国語
家は日本語って感じだったのね

日本来てからは
家庭内韓国語は夫担当
丸投げしてたんだけど

まぁうまくいかないこと😂

夫そういうの続かないタイプだし

私も途中でやる気なくなって

気づけば完全に日本語生活🇯🇵

本人も別に
「韓国語ペラペラになりたい!」
って感じでもないし

韓国から子ども用の本
買ってきたりしてみたけど
見向きもしなくて

まぁいいか〜って
一回手放したのよね
(育児においては本人の意思尊重が大事です)



韓ドルコンテンツとか
韓ドラとかだと
興味あるみたいで

数日前からは
韓ドラで半強制的に勉強会してます😌
(本人は楽しんでる)

しばらくこのスタイルでいくー!

ちゃんとやらなきゃ…って思ってた頃より
今の方がよっぽど自然で続きそう🇰🇷

ネトフリの期間もあるし
春休み限定かなあ🌸