ルーム = 部屋
とインプットされた私の脳みそで
違う用法で使われると、ハテナ?になるわけで。
冷蔵庫に十分なルームがないとか。
冷蔵庫の部屋?って直訳してしまう。
辞書で改めて調べると、スペースとか場所とかあった。
でも、だめ、ルームは部屋だわ、私には。
ベッドの上でも
I have no room!!!!
と、いつも言われるが、ベットの上で部屋ってなによ?って。
しつこい?
でも、昔習った事で頭にインプットされたことはそうそう簡単に上書きできない。
てか、上書きできる柔軟な頭ではもうない。
デクスターの手術で保険いくらおりるか確認しなきゃいけなくて
デクスターの保険は一応私が担当やねんけどー、
電話して?っていったら、保険はさおりの管轄でしょ?責任持って管理して、自分で電話しなさい
と。
ひー。電話したらインド人、私はインド人のなまりすげー苦手。なんかねちゃねちゃしてんの!
で、去勢って単語も調べて紙に書いてすたんばったのにつうじなくて
結局、あれだよ、ボール、チョッピングシングス!
で、ああ、なんとか、かんとかね。と。
まぁ、ミッションはこなしたが、電話とかそういうのまだほんま苦手

iPhoneからの投稿
