
『拝受しました。』
はじめてこんな文章見ました。
これはメールの返事で初めて見た文章でした
『拝受しました。』
思わず調べてしまいました
ビジネスシーンで使われる言葉の様ですね。
『拝受』の注意点としては
「目上の人に対して使い、部下などには使わない」
だそうです。
目上でも部下でもないんですがね
読んで・調べてビックリしました。
それよりもなによりも
『拝受しました。』
と一言で終わる文面
内容に関する文面がなかったことに
どういう感情でこれを書いたんだと。
『拝受』は
謙譲語になるそうですね
とはいえ
相手に考えさせる
また調べなくてならない言葉を使う方が
失礼だと思いますけど。
いわゆる『学』があるかどうかは別として
*あんたに『学』がないとか学ぶ力がないと
そう思わないでね
これから書こうとして文字が
社内で一般化されているのか
または、自分の関係する周囲の方々の中で
一般化されているのかをもう一度考えてから
言葉を選ぶべきだと思いますがね。
この言葉が正しい日本語だとは
たぶん思いますが。
相手にとっては不愉快に思えるというか
考えさせる言葉を並べることが
カッコイイなんて
思っていませんかね。
もっと単純に解かりやすい言葉を選ぶことで
理解度がお互いに高まると思いますがね。
そのようにすれば
相手が素直に言葉を
受け取ってくれるのではないかとも
思いますが。。。
あらためてメールを確認したら
『拝受いたしました』になっていました。
拝受 を いたしました
いわゆる二重謙譲語になるということでした。
なんだかな
理解していない
どう解釈するか
こんな文面で送ればカッコイイ
ビジネスシーンではバッチリとでも
思っているのでしょうかね
面倒でくだらない
世の中になりましたね。
ちなみに同部署に
「幸いです」を
「幸甚」と書く人もいますね。
文章を読んでいて
す~っと入ってくる言葉ほど
理解されやすいと思うんですけど。