翻訳通さず、自力で訳すると | sanoのブログ

sanoのブログ

うひょ!

言語学概論の訳がわけわからん、と。

 

その前後で紅楼夢を岩波と別なもので読んでいて

うーん。岩波は、特に慎重に訳しているんだなぁと。

 

翻訳者がどれだけ身を引けるかとか

いろいろ検討する比較文化も受けてて。

 

 

自分で。自力で。そいが一番はやか。

 

と。

 

で、数学も、ですよ。

 

日本は和算の流れが高度に発達していたのに

戦後

西洋の数学が・・・て流れだったような。

 

ゼロ戦作れたのも、和算の。ごにょごにょ。

なので、作れなくするために数学を。

 

 

数学を、原書で読むと、意外とものすごくわかる。

 

そんなことも、大学ではしてました。

 

 

なので、特殊学級とかぐにゃぐにゃいうのは

教師の腕がボロすぎだから。(笑)

文科省のカリキュラムが手抜きで学府を卒業させてるから。

 

あのてこのて猫の手なんでも持ってるのがきょうしでっせ。

 

おんなじ教室で育てる子tができるからこそ、

給料もらってんじゃん。できないなら、実力不足なんだから辞めろ。