Hiroshima での Obama さんの Speech。 | 踏まれたり蹴られたり...._| ̄|○

踏まれたり蹴られたり...._| ̄|○

「踏んだり蹴ったり」って....あーた、被害者なら「踏まれたり蹴られたり」ってのが正しいんぢゃない??日本語ってばむつかしい...._| ̄|○  (BTW, ついでに、人も指せない「足の親指のトナリの指」を何て呼べばしっくりくるのか、教えてヱライひとっ!!)



White House が提供してる 【Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Hiroshima Peace Memorial】 なるページを (゚∀゚)ハケーン!! してしまったので、そちらを元にした “Hiroshima での Obama さんの Speech。 (改)” を POST しました。

June 9th, 2016




甥③の体育祭やらも重なって途中の文法ブロック書くのに丸一日かかっちゃった。(涙)

がんばりまつた!(違)




オバマ大統領の広島でのスピーチを聞いてたら “彼が何をどんなコトバで語ったのか” 知りたくなって、【ウオーサオーしながらww】 翻訳してる時に見つけたいくつかの全文翻訳。

初期にアップされたサイトの翻訳見てたら "Koreans" が “韓国・朝鮮出身者” とかなってて

「原文が North も South も付かないワンワードである以上、日本語訳だってワンワードであるべきではないの??」

とか思ったりしたもんで(ちな、見かけたのは確かなのに改めて並べた時にその訳は存在してなかったから (・∀・)ヨシ!! としまつ。)

10 サイト以上アップされた時点で英語のトレーニングを兼ねて 10 サイトを比較することを決意したのが 2 日 3 日前。


ぶっちゃけ

フンイキ@ちゃんと変換できる+平易な単語の乱用。で弾丸のように話してるだけ ── つまり、understandable なだけで決して correct な英語を使ってるワケではないアテクシゆえ

(ま、去年の比国短期留学の時にお逢いした某大学の教授に 「彼女は日本人っぽくない」「ディベートの時に日本人で一番突っ込んで話してる」みたいに言われて驚いたくらいだから、“言いたいコトの半分しか言えてなくても (ノД`)” ソレっぽくは見えるんだろうね。)

実力不足を痛感しつつ(涙)、超苦労して 【10 サイト同時表示企画】 を進めてる途中でまたも字数制限

エラー

にひっかかったので、同企画は 3 分割 ([オバマさんのスピーチ その1その2その3]さ) しての 先般 一昨日のアップとなった罠。



駄菓子菓子。


どうせなら記念に一本化しておこうと思ったのでこれをば POST。


"hibakusha" がフツーに “被爆者” になってるサイトがあったり(わざわざ大統領が "hibakusha" って使ったことが文面から伝わらないのは残念なことだと思うの。ま、“生き証人” 訳よりはマシかもだけど。)

複数センテンスの文章がより少ないセンテンスにまとめられてたり(翻訳の過程で英語の 1 行を日本語の 2 行にすることはあっても、英語の 2 行を日本語の 1 行にしたり、理由が 2 つ明示されてるのに合算した上に 1 つの意訳ぶっこんで置き換えるのとかはナシじゃないのかなぁ....(遠い目))

1 センテンスがブッチされてたり(まぁ、これはケアレスミスよね、多分。この時点で “全文” じゃないんだから広告に偽りアリ。なんだけどもさ。ww)

現在形、過去形、現在完了形、過去完了形、全く考慮してなかったり(こーれーはーなーぜーなーんーだー??(謎))

etc.etc. は比較してる時に凄く気になったからこれは my translation では考慮した。



(このブロックに丸一日かかったというのに全く力作になってないという、モノノアハレ。イトヲカシ。うゎーん。。・゜・(ノД`)・゜・。)


特に、前後を気にせず訳した時には気付かなかったのが

【5:34】The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.
(広島と長崎で残忍な終わりを見た世界大戦は、最も豊かで最も強い国家間の戦いでした。)

「アメリカと日本、どちらも大戦当時は世界で一二を争う強国だったぞ」 を大意とするこのセンテンスに続く次の 2 つのセンテンス。

[A]
Their civilizations文明 had given与える・もたらす the world世界 great偉大な cities都市 and magnificent素晴らしい art芸術・美術・技術.

[B]
Their thinkers思想家 had advanced推進する・提示する ideas考え・概念 of justice正義 and harmony調和 and truth真実.

【give me(人) love(物)=give love(物) to me(人)】 構文で [A] を受け取っちゃうと

【give / the world / great cities and magnificent art】 こうなっちゃうからなんだろうけど

❻それらの国の文明は世界に偉大な都市や素晴らしい芸術をもたらしました。(朝日新聞 DIGITAL
❿そうした国の文明は、世界に大都市と優れた芸術をもたらしました。(HUFFPOST

❷彼らの文明は世界に偉大な都市、素晴らしい芸術をもたらしてきた。(日本経済新聞
❾その文明は世界にすばらしい都市や美術を生み出してきました。(毎日新聞

的に、(過去形だ、現在完了形だ、の時制云々以前に)“日米大戦の後に” 日米の各文明が “世界に” 影響したハナシとして捉えちゃダメなワケで ── まぁ、それもあながち間違いじゃないんだけど、さ。ww ──

実際原文は過去完了形(= had given, had advanced)だし、ちゃんと前後の文章に注意を向けさえすれば “日米大戦より前の(日米両国の)様子” を説明して 「そういう国でさえ、戦争に向かってしまった」 を表現してると判断出来るワケで

“世界に” が付いてなくてもそのニュアンスがあったり過去形だったりする

❶彼らの文明は、世界の偉大な都市や素晴らしい芸術を生んだ。(時事ドットコム
❹これらの国の文明は、すばらしい都市を築き、壮大な技術生み出しました。(NHK NEWS WEB
❺そうした国の文明は、素晴らしい都市、壮大な芸術をもたらしました。(BuzzFeed NEWS
❽こうした国々の文明は世界の偉大な都市や素晴らしい芸術を生み出した。(YOMIURI ONLINE

あたり含めてやっぱり誤訳で

❸彼らの文明は偉大な都市と素晴らしい芸術をもたらしていた。(河北新報 ONLINE NEWS
❼彼らの文明は偉大な都市と素晴らしい芸術を育んでいた。(産経ニュース

過去完了形かつ 【give / the world great cities / and / magnificent art】 構文で “大戦前の状態” を伝える和訳にすべきよね? と。

そこらあたりから art も “技術” と捉えて

Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.
(彼らの文明は、世界的大都市を築き、素晴らしい技術を生み出していました。)

Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth.
(彼の国の思想家たちは、正義、調和、真実に関する見解を述べていました。)

にして、「にもかかわらず……」と続かせたみた罠。


10 サイトの比較を始めてちゃんと終わらせたことも、いつもの意訳を棄てて直訳に努めたことも、誤訳を伝えるために丸一日かけたことも含めて
とにかく頑張ったぜー!! Thanks, God.



The following is a transcript of President Obama’s speech in Hiroshima, Japan, as recorded by The New York Times.

[President Obama's Speech in Hiroshima #1/3]【2:50】Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. 71年前の雲一つない明るい朝、空から死神が舞い降り、世界は一変しました。

A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. 閃光と炎の壁が街を破壊し、人類が自らを破壊する手段を手にしたことを示したのです。


【3:23】Why do we come to this place, to Hiroshima? 我々は何故この地、広島に来るのでしょうか?

We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. そう遠くはない過去に解き放たれた凄まじい力について、想いを馳せるためにここに来ます。

We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. 10万を超える日本人男性・女性・子供たち、何千もの朝鮮半島出身者、捕虜となっていた十数人のアメリカ人を含む、死者を悼むためにここに来るのです。


【4:02】Their souls speak to us. 彼らの魂が我々に語りかけています。

They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. 彼らは我々に、心の内に目を向けるよう、自分たちが何者なのか何になろうとしているのかに関心を持つよう、求めています。


【4:19】It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. 広島だけが戦争があった事実を際立たせる場所なのではありません。

Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. (いくつもの)遺跡が我々に、暴力的な衝突が人類の歴史の始まりから起きていたことを伝えています。

Our early ancestors having learned to make blades from flint and spears from wood used these tools not just for hunting but against their own kind. フリントから刃を、木から槍を作ることを学んだ我々の(初期の)祖先は、これらの道具を狩りのためだけでなく、彼らと同じ種人類に対しても使いました。

On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. どの大陸においても、文明の歴史は争いで満ちており、食糧不足や富への渇望によって(争いに)追い込まれることもあれば、愛国主義者の信念や宗教的熱意から(戦争が)引き起こされることもありました。

Empires have risen and fallen. 多くの帝国が台頭し、衰退しました。

Peoples have been subjugated and liberated. 多くの民族が支配され、解放されました。

And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time. そしてそれぞれの歴史の節目で、罪のない人々が苦しみ、数多あまたの犠牲者を生み、その名は時と共に忘れ去られてきました。


【5:34】The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. 広島と長崎で残忍な終わりを見た世界大戦は、最も豊かで最も強い国家間の戦いでした。

Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. 彼らの文明は、世界的大都市を築き、素晴らしい技術を生み出していました。

Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. 彼の国の思想家たちは、正義、調和、真実に関する見解を述べていました。

And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. にもかかわらずその戦争は、極めて単純な部族同士の衝突の原因となった支配や征服と同じ本能から生まれてしまいました。過去の(戦いの)様式を、今までになかった能力によって、新たな抑制も伴わずに増幅させて。


【6:28】In the span of a few years, some 60 million people would die. ほんの数年の間に、6千万人もの人々が亡くなりました。

Men, women, children, no different than us. 男性、女性、子供たち。我々と何ら変わるところのない人々です。

Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. 射たれ、殴られ、連行され、爆撃され、投獄され、餓えさせられ、ガス室に送られ殺されました。

There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. 勇気やヒロイズムの物語を伝える慰霊碑、言語道断な悪行の名残りである墓地や収容所跡。この戦争を記した場所が世界中に数多く存在します。


【7:22】Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction. そして今もこの空にあがったキノコ雲の映像で我々は、人類の根源的矛盾を赤裸々に思い出すのです。

How the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our toolmaking, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction. 我々を人類たらしめる、思考、想像力、言語、道具を作る力、自らを自然界から区別し(自然を)我々の意志に従わせる能力 ─ まさにそういったものが、分不相応な破壊能力をも我々に与えるのです。


【8:04】How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? 物質的進歩や社会的革新によってこの真実を、我々はどれだけ沢山見失うのでしょうか?

How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. 高尚な名目のもとで暴力を正当化することを、我々はどれだけ安直に身につけてしまうのでしょうか?


【8:22】Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill. どの偉大な宗教も愛や平和、正義への道を約束していますが、信仰を殺人許可証であるかのように主張する信者から逃れられた宗教などはありません。


【8:36】Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats. 国家は、犠牲と協力で人々を団結させる筋書きを語り、優れた功績を成し遂げながら発展してきました。

But those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. しかし、同じ筋書きはしばしば、自分たち以外の人間を差別し、非人間的に扱う口実にも利用されてきました。

[President Obama's Speech in Hiroshima #2/3]【8:57】Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos, but those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. 科学によって、海を越えてコミュニケーションを取り、雲の上を飛び、病気を治し、宇宙を理解することが可能になった一方、科学的発見は非常に効率的な殺人マシンへの変貌をも可能にします。


【9:19】The wars of the modern age teach us this truth. 現代の戦争がこの事実を我々に伝えています。

Hiroshima teaches this truth. 広島がこの現実を伝えています。

Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. 技術の進歩と同じスピードで人間社会が進歩しなければ、我々は破滅しかねません。

The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. 原子を分裂させた科学的な革命は、道徳的な革命も求めています。


【9:55】That is why we come to this place. だからこそ我々はこの場所に来るのです。

We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. この街の中心に立てば、爆弾が投下された瞬間を想像せざるを得ません。

We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. 目の当たりにしたものに混乱した子供たちの恐怖を感じざるを得ません。

We listen to a silent cry. 声なき叫びに耳を傾けます。

We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow. あの惨い戦争で。それ以前に起きた戦争で。それ以後に起きた戦争で。殺された全ての罪なき人々を思い起こします。


【10:43】Mere words cannot give voice to such suffering. 言葉だけではその苦しみに声を与えることは出来ません。
(= 言葉ではその苦しみは表現出来ません。)


But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. しかし、歴史を直視し、そのような苦しみを再び起こさないために何を変えなければならないかを問う責任を、我々は共有してきました。


【11:07】Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. いつの日か、証言するヒバクシャ(被爆者)の声は聞けなくなるでしょう。

But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. しかし、1945年8月6日の朝の記憶は決して消えることはありません。

That memory allows us to fight complacency. その記憶が我々を自己満足と戦わせます。
(=その記憶によって我々は独りよがりではいられなくなります。)


It fuels our moral imagination. 道徳的な想像力をかき立てます。

It allows us to change. 我々を変えさせます。


【11:42】And since that fateful day, we have made choices that give us hope. あの運命の日以来、我々は自らに希望を与える選択をしてきました。

The United States and Japan have forged not only an alliance but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. アメリカと日本は同盟関係だけでなく友好関係も築き上げ、国民に戦争を通じて獲得するものよりはるかに多くのものをもたらしてきました。

The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. ヨーロッパ各国は連合を作り、戦場を交易と民主主義の結びつきを深める場に置き換えました。

Oppressed people and nations won liberation. 抑圧された人々と国々は自由を勝ち取りました。

An international community established institutions and treaties that work to avoid war and aspire to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. 国際社会は、戦争を回避し、核兵器の存在を制限し、縮小し、最終的には廃絶するための組織と条約を作りました。


【12:42】Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. 依然、国家間の侵略行為や世界中で目にするテロ・腐敗・虐待・弾圧は、我々がなすべきことに終わりがないことを示しています。

We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we form must possess the means to defend ourselves. 人間が悪事を働く力を根絶することはできないかもしれないので、国が、同盟が、自らを守る手段を持たねばなりません。

But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. しかし、我が国のように核を保有している国々も(他国から攻撃を受けるから核を持たなければいけないという)恐怖の論理から逃れ、核なき世界を追求する勇気を持たなければならないのです。


【13:31】We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. この目標は、私の生きている間には実現しないかもしれませんが、たゆまぬ努力で惨劇の可能性を小さくすることは出来ます。

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. 備蓄(されている核兵器)を廃絶に導く道筋を描くことは出来ます。

We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. 新たな国々への拡散を防ぎ、死の道具が狂信者の手に渡るのを防ぐことが出来ます。


【13:58】And yet that is not enough. しかしそれだけではまだ充分でありません。

For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. 今日こんにち、世界中で、粗雑なライフル銃や樽爆弾さえもが恐るべき規模の被害を与えているのを目の当たりにしているからです。

We must change our mind-set about war itself. 我々は戦争そのものに対する考え方を変えなければなりません。

[President Obama's Speech in Hiroshima #3/3]To prevent conflict through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun. 外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力すること。

To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. 我々の相互依存(関係)の拡大を、暴力的な競争ものではなく平和的な協力ものと知ること。

To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. 破壊する力ではなく、築き上げるものによって国を定義すること。

And perhaps, above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. 何よりも、ひとつの(同じ)人類の一員としてのお互いの繋がりを改めてイメージすべきでしょう。


【15:00】For this, too, is what makes our species unique. この繋がりこそが(人類という)我々の種を比類なきものにしています。

We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. 我々は過去の過ちを繰り返す遺伝子情報に縛られてはいません。
(= 我々は、過去の失敗を繰り返すよう遺伝子で決められているわけではありません。)


We can learn. 我々は、学ぶことが出来ます。

We can choose. 我々は、選択することが出来ます。

We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. 我々は、子供たちに(過去の過ちとは)別の物語を語ることが出来ます。人類の共通性を描いた物語、戦争の可能性と残虐性が低く、戦争を容易くは受け入れない物語を語ることが出来るのです。


【15:36】We see these stories in the hibakusha. こういった話はヒバクシャの中に見ることが出来ます。

The woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. ある女性は、原爆を落とした(飛行機の)パイロットを許しました。本当に憎むべきは戦争そのものであることに気付いたからです。

The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. 此処で死んだアメリカ人(捕虜)の家族を探し出した男性もいます。その家族の失ったものは、自分自身が失ったものと同じであると信じたからです。


【16:07】My own nation’s story began with simple words: 我が国の歴史は(独立宣言の)簡単な言葉で始まりました。

All men are created equal and endowed by our creator with certain unalienable rights including life, liberty and the pursuit of happiness. [すべての人間は生まれながらにして平等であり、その創造主によって、生命、自由、および幸福の追求を含む不可侵の権利を与えられている。]

Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. その理想を現実のものとするのは、同じ国内の同じ国民の間であっても決して簡単なことではありませんでした。

But staying true to that story is worth the effort. しかし、その歴史に忠実であろうとすることには努力する価値があります。
(= しかし、その歴史を再現しようと努力することには価値があります。)


It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. それは追い求めるべき理想であり、大陸と海をまたぐ理想です。

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family — that is the story that we all must tell. 全ての人の減らすことが出来ない価値、全ての命が貴重だという主張、我々は単一の人間の家族の一部だという根本的で必要な概念 ── それは我々全員が伝えねばならない物語です。
(= 全ての人に在る絶対的な価値、全ての命が貴重だという主張、我々は人類というひとつの家族の一部だという根本的かつ必要な概念 ── それを我々全員が伝えていかねばならないのです。)



【17:30】That is why we come to Hiroshima. だからこそ我々は広島に来るのです。

So that we might think of people we love. 愛する人々のことを考えるために。

The first smile from our children in the morning. 子供たちの朝一番の笑顔。

The gentle touch from a spouse over the kitchen table. 愛する人との食卓越しの優しい触れ合い。

The comforting embrace of a parent. 親から貰う心地いい抱擁。

We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. そういったことを考えれば、71年前の此処にも同じような貴重な瞬間があったと知ることが出来ます。


【18:15】Those who died, they are like us. 亡くなったのは、我々のような人々です。

Ordinary people understand this, I think. 普通の人ならこれを理解すると、私は思います。

They do not want more war. 彼らは、これ以上の戦争を望んではいません。

They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. 科学の驚異は、(人々の)生活を消し去ることにではなく、生活の向上に集中させたほうがいいと考えています。

When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. このシンプルな教えを反映して、各国によって選択がなされる時、指導者によって選択がなされる時、広島の教訓が生かされたことになるのです。


【19:06】The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. 此処で世界は永遠に姿を変えてしまいましたが、今日こんにち、この街の子供たちは一日を平和に過ごしています。

What a precious thing that is. なんと貴重なことでしょうか。

It is worth protecting, and then extending to every child. これは、守るに値し、全ての子供たちに広げるに値することです。

That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare but as the start of our own moral awakening. それは我々が選択出来る未来であり、広島と長崎が、核戦争の夜明けとしてではなく道徳的覚醒の始まりの地として知られるようになる未来なのです。


【President Obama Participates in a Wreath Laying Ceremony】

https://www.youtube.com/watch?v=tNzt7gVz56c

メモメモ..._〆(゚∀゚*)
時事ドットコム(2016/5/2? hh:mm)
日本経済新聞(2016/5/27 20:54)
河北新報 ONLINE NEWS(2016/5/27 hh:mm)
NHK NEWS WEB(2016/5/28 0:26)
http://mixi.jp/view_diary.pl?owner_id=3746507&id=1953024880
BuzzFeed NEWS(2016/05/28 00:38)
朝日新聞 DIGITAL(2016/5/28 5:00)
産経ニュース(2016/5/28 6:20)
YOMIURI ONLINE(2016/5/28 8:38)
毎日新聞 (2016/5/28 1:48 - 更新 5/28 22:02)
HUFFPOST(2016/5/27 19:45 - 更新 5/29 19:44)