こんにちは👋
娘の友だちが泊まりで遊びに来ていたので
ランチにパンケーキ🥞を焼きました。
オランダのパンケーキ
パンネクックというのですが、
日本のものよりずっと薄くて、
クレープよりは厚めのものです。
パンケーキ自体は甘くないので、
シロップや粉砂糖、ジャムをつけて食べます。
ストロープと発音するのですが、
黒蜜のような味がしてちょっと懐かしい感じ。
きな粉に合わせても合いそうです
巻きずらい
夫に文句を言われる厚さです
私はホットケーキのような厚さがどうしても記憶から抜けないので、生地を作るときにドロッとさせてしまうのがよくないようです。
パッケージの分量通りにしているのですが、それだとまだ厚みが出てしまい...
もう少し思い切ってしゃばしゃばにしないといけないみたい。
だったらクレープと言って!
と思ってしまうのですが、
クレープってフランス語が語源で
英語だとパンケーキのことなんですよね
昔、フランス人の友人と
日本のクレープ屋さんの前を通った時に
私が
「あ。クレープ売ってるね!食べる?」
彼女「あー、パンケーキね?」
私
「???薄いからクレープでしょ?」
彼女
「ん~。 くれえぷ??………
英語だとパンケーキよね?」
私がクレープのフランス語発音ができるはずもなく、
クレープという単語を聞き取ってもらえなかったみたいで、
会話が噛み合わず💦
クレープはパンケーキじゃないでしよ…
と思いつつも
もうそれ以上、どう説明会していいのか分からなくなって会話を諦めた経験があります
日本人が勝手に使い分けていると
後で知りました
そういうことよくありますよね~
で、現実に戻り...
たくさん焼いて余ったら
一枚ずつくるくる巻いて
そのうち娘の朝ごはんにでもします。
パンネクックでした